- ベストアンサー
The Speckled Band 成美堂 の日本語に訳したのですが
The Speckled Band 成美堂 の日本語に訳したのですがあっているか分かりません・・・・ 訳せる方がいらっしゃったらお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。 失礼しました、日本語にしたいのですね。 斑点の付いたバンド販売、成美堂 でしょうか、bandは音楽のバンドの意味もあって、 そのバンド名が成美堂ということもあります。 もう少し状況を明確にしてください。
その他の回答 (1)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1
>The Speckled Band 成美堂 を英語で言いたいのですか。 成美堂だけ"Seibido"と言えばいいのではないでしょうか。 そうでなければ質問の内容が解るようにしてください。
お礼
すいません もう少し上手く説明していれば・・・ 実は、後に分かったのですが、「まだらのひも」と訳すそうです。 でも、お忙しい中ありがとうございました。