- ベストアンサー
友人からのおみやげのパンケーキミックスで、ボールにミックスを入れ混ぜま
友人からのおみやげのパンケーキミックスで、ボールにミックスを入れ混ぜます。と書いてある後に、batter will be slightly lumpy.と、ありますが、生地はなめらかになります。と訳すのか、少しダマが残ります。と訳すのでしょうか? 又、最後に、made on equipment that makes products containing wheat, eggs, milk, soy and tree nuts.と書かれてありますが、これはmade on equipment以下の物が含まれています。と訳して良いのでしょうか?アドバイスをお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 >batter will be slightly lumpy 訳:バターの塊が少し残ります つまり、生地はなめらかにならないと思われます >made on equipment that makes products containing wheat, eggs, milk, soy and tree nuts 訳:小麦粉・卵・牛乳・大豆・ナッツを含む製品の製造機器を使用しています 日本製品にもよくあるアレルギー用表示ですね。
その他の回答 (2)
ボールが変化球なので、バッターが空振りをするともとれますが、この場合のバッターはミックスのことでランプは固まりのことです。なめらかと言うよりか少し“どろっと”固めの生地のことですね。
お礼
アドバイスありがとうございました。参考にさせていただきます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
batter はこちらの辞書の3番目で http://ejje.weblio.jp/content/batter ホットケーキの生地を指しますので、 >batter will be slightly lumpy 「生地は少しダマが残ります」ですね。 後半は#1さんがお書きの通りだと思います。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
分かりやすい説明を有難うございました。