アメリカのメディアは殺害(kill)し殺害されたと表現しています、
The two were killed.
イギリスBBCは死亡(death)としか表現しません、
The deaths of Uday and Qusay Hussein.
明らかに違いがあります、分かるような気がします。
日本のメディアはまだ全部チェックしていませんが
表現は違う筈です。
殺害したのはアメリカでイギリスではないと言う事ですね、
日本はアメリカに賛同的であれ批判的であれアメリカを
実行者としてみる筈ですので、「殺害」が多い筈です。
補足
回答ありがとうございます。 私が今までに見たニュースではテレビ朝日とTBSで殺害、 NHKでは死亡という表現を用いていました。 新聞社のサイトをざっとですが見たところ朝日、毎日が殺害と言う 表現を用いていましたが、読売と産経では死亡と伝えるだけで 殺害と言う表現は見かけませんでした。 そういえば当事者のアメリカ政府や軍はどういう表現で発表をしたのでしょうか?