- ベストアンサー
中国へ出す手紙の宛先について質問です。
中国へ出す手紙の宛先について質問です。 私はフランスに住んでいるのですが、結婚式の招待状を 中国に住む日本人の友人に出します。 ともだちは広州のホテルのコンドミニアムに住んでいるのですが 住所の書き方がわかりません。 彼女は漢字で書いてChinaって書けば着くんじゃない? と言いますが心配です。 今ピンインも分からないので、聞いてもらおうと思います。 正方形の封筒にどのように書けばいいでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国国内の住所は漢字で書いたほうがいいです。 この部分は中国の郵便局員が間違いなく読めるのが重要で、フランスの郵便局員に読める必要はありませんから。 下手にピンインで書くとちゃんと届かない恐れがあります。 ただし、漢字は中国で使っている「簡体字」または旧字体で書いてください。漢字の中には日本でしか使われない漢字もあり、中国人には読めない可能性があります。 たとえば「広州」の「広」は日本でしか使いません。中国の簡体字では中の「ム」を取ったもの、つまり「まだれ」だけで「広」です。あるいは旧字体を使って「廣州」とするかですね。 国名はフランス人が読めないと困るので英語で書きましょう。 「China」だけだと間違って台湾に行くかもしれないので「P.R.of China」(People's Republic of China)と書いておくほうがいいように思います。
その他の回答 (2)
- ケケッチョ(@keketyo)
- ベストアンサー率19% (99/501)
補足 広州の郵便番号です⇒510000
- ケケッチョ(@keketyo)
- ベストアンサー率19% (99/501)
日本と同じ書き方で良いです。 横書きでChina郵便番号・住所・ビルの名前・部屋番号、最後にあて先人氏名+敬称+収(鈴木一郎先生収)
お礼
回答ありがとうございます。 中国人の友達に偶然会って聞いたところ、「英語も中国語も書いてないと届かない。フランス人を気が利く親切な人だと思ったらダメ。」とのことでした・・・・。友達が英語の住所も送ってくれたので両方書いてみることにします。
お礼
くわしく教えてくれてありがとうございます。 たしかに、ChinaやChineだと中国、台湾見分けがつかないのでP.R.of Chinaっていうのはいいですね。 中国に手紙を送ったことがないので、不安で・・・。日本に出すときにはアルファベットで書くんですけど、中国語で書いたらLa posteの人がまったくわからないかなあ~と思って不安だったんです。 フランス人のダンナは「中国語で書いたらいくらChinaって書いてあってもわかんないから絶対アルファベットでも書くべきなんじゃない?・・・」と言ってたので、ピンイン小さく書いておこうかなあって思ったんです。