• ベストアンサー

I heart you. の感覚について。

I heart you. の感覚について。 これは、どのくらいの「好き」を表すのでしょうか? like<heart<loveですか? 回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

度合いとしてはloveと殆ど同じのように思えます。なぜならloveを意味するハートマークが転じて"I heart you."になったからです。よくあるTシャツ"I (ハートマーク) NY"・・・のあれです。 冗談とか遊び言葉っぽいニュアンスの違いはあるかもしれません。

ariarin020
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「ああ、確かに!」と思いました。

その他の回答 (2)

noname#183207
noname#183207
回答No.3

こういう、「流行語?」みたいなチンプンカンプンな英語を見つけた時は、スラング辞書で引くのが一番です。 それによると、 Its just a little less Serious than actually saying 'I love you' http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+heart+you だそうです。(ItsとIt'sの区別もつかない辞書を信用していいのか? とか細かいツッコミは無しです。) >like<heart<loveですか? もしかしたら、like<heart≦loveくらいかも知れませんねえ。 ご参考まで、

ariarin020
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • justice4
  • ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.1

翻訳サイトで調べたところ、I heart you.は正しい文法ではないようです。『I 心臓 あなた。』と表示されました。 しかしニュアンスから考えると、以下の様かもしれません。 like 物と同様の好き(リンゴよりミカンが好きとか) love 愛(愛している) heart 心臓・心(心から好き) つまり、like love heartの順じゃないでしょうか?