- ベストアンサー
I heart you. の感覚について。
I heart you. の感覚について。 これは、どのくらいの「好き」を表すのでしょうか? like<heart<loveですか? 回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
度合いとしてはloveと殆ど同じのように思えます。なぜならloveを意味するハートマークが転じて"I heart you."になったからです。よくあるTシャツ"I (ハートマーク) NY"・・・のあれです。 冗談とか遊び言葉っぽいニュアンスの違いはあるかもしれません。
その他の回答 (2)
noname#183207
回答No.3
こういう、「流行語?」みたいなチンプンカンプンな英語を見つけた時は、スラング辞書で引くのが一番です。 それによると、 Its just a little less Serious than actually saying 'I love you' http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+heart+you だそうです。(ItsとIt'sの区別もつかない辞書を信用していいのか? とか細かいツッコミは無しです。) >like<heart<loveですか? もしかしたら、like<heart≦loveくらいかも知れませんねえ。 ご参考まで、
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
- justice4
- ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.1
翻訳サイトで調べたところ、I heart you.は正しい文法ではないようです。『I 心臓 あなた。』と表示されました。 しかしニュアンスから考えると、以下の様かもしれません。 like 物と同様の好き(リンゴよりミカンが好きとか) love 愛(愛している) heart 心臓・心(心から好き) つまり、like love heartの順じゃないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。「ああ、確かに!」と思いました。