- ベストアンサー
よく、ゴルフやテニスの帰りに友達に会ったとき、「あ!○○さん、ゴルフ(
よく、ゴルフやテニスの帰りに友達に会ったとき、「あ!○○さん、ゴルフ(もしくはテニス)ですか?」と聞く習慣が日本にはあります。ゴルフやテニスの用具を抱えているわけだから、それをしてきたことは明らかなのですが、会話の切り口としてよく利用される表現ですよね こういうことって英語や他の国の言語でもみられる表現なのでしょうか? 例えば英語でテニス帰りのテニスのラケットを抱えたテニスウェアの友人に "Hi!○○!Did you play tennis?" って聞くと変に思われないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手によりけりでしょう。 Did you enjoy it? 「(テニスを)楽しみましたか?」と言えば「見りゃ分かるだろ、貴方の目玉は節穴?」という返事は返ってこないので安全かと思います。これ、魚釣りでもフットボールでも使えます。
その他の回答 (2)
noname#200949
回答No.3
How was golf(tennis)?でしたら自然な会話です。
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
回答No.2
そのような状況では、 Hi, ○○! You played tennis, didn't you ? と言うべきでしょうね。