- ベストアンサー
(ワールドカップの話で)
(ワールドカップの話で) ドイツ強いね!!ドイツは盛り上がってる? 日本が負けたからドイツを応援してるよ! Germany is too strong. I am cheering Germany, because Japan already lost. 盛り上がってるって??何て言えば・・ あと、添削お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The German team is strong. Is everyone all excited in Germany? The Japanese team has dropped out. Now I am rooting for Germany. 盛り上がっている excited: Everyone is excited. get fired up: Everyone gets all fired up (燃え上がる) 応援する 後押しする、後援する back up, support = proud of The fans continue to support the team. = The fans are proud of the team. ファンはチームを応援し続ける *応援する意味ですが、継続的に一つの団体、人物を後援する Which team do you root for? どっちのチームを応援する? 質問者さんの場合、日本が負けたからドイツを応援する。ドイツのサポーターではないが、という意味ですから root for がいいでしょう cheer =encourage 勇気付ける、激励する この語は人やチームにあって激励するイメージです 尚 試訳では Japan、German の代わりに team をつけました。 国の対抗戦なので 国名でメディアも報道していますが、敢えて一団体を意識してみました
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「盛り上がっている」、これぞ「エキサイティング」の訳語ですね。あとは問題ありませんが、私なら「cheer」でなく「support」を使います。「サポーター」と言うくらいですからね。また、「日本が負けたからドイツを応援してるよ!」と「ドイツを応援してるよ。なぜなら日本が負けたから!」とでは印象が違いますよね。 Germany is too strong. Is everyone excited in Germany? Since Japan already lost, I'm supporting Germany! でどうでしょう。