- ベストアンサー
英語で「ある学校の運動会の徒競走で、皆が同時にゴールすると聞いた」
英語で「ある学校の運動会の徒競走で、皆が同時にゴールすると聞いた」 を英語にしたいのですが、「I've heard at some school,students cross the finish line together on athletic meet」でいいのでしょうか? 運動会の徒競走で とい表現が難しく、徒競走を省いてon athletic meetto としたのですが、atのほうが正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をするには背景や文脈が必要です。これって要するに『児童の不公平感をなくすために、みんな仲良く、わざと申し合わせてゴールインする』っていう昨今の現象のことでしょうか? であれば、その旨を訳に反映される必要があると同時に、英語圏では運動会や、義務としての徒競争があまり一般的ではない点に配慮する必要があります。また、「ある学校」を単数にするか複数にするか決める必要があります。私の知識では、複数の学校でそういう申し合わせがなされていると聞いてますが、ここでは単数とし、できるだけ原文に沿って訳してみます。 「I've heard that at one school, teachers make students cross the finish line together even when they do a race.」ですね。 「on athletic meet」はちょっとわかりにくいというか「スポーツ的な合致?」とか思ってしまいますが(ちなみに日本の運動会のことは、一般的に「sports festival」と言います)、「I've heard at some school,students cross the finish line together」の部分は意味だけは通じます。しかし、本来はどうあるべきなのかがわからないので、読み手は「同時にゴールするからって何なの?」という感じになってしまうと思います。そこで「even(ですら)」を入れて、さらに「race(競争)」という言葉を入れると、わかりやすくなると思います。説明を要する「運動会」は不要だと判断して削除しました。
お礼
素晴らしい回答ありがとうございます。単数とか複数とかちょっとした英語のニュアンスから、運動会の表現や、文脈の背景までよみとっていただき、文句なしのご回答に感謝感激です。ありがとうございました。