- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どちらの意味が正しいのですか?)
どちらの意味が正しいのですか?
このQ&Aのポイント
- バイリンガルの友達数人と話し合った結果、文の意味は「私たちが話している時代には、その少年は貧しかった」ということが正しいと判明しました。
- 「At the time(we speak of)」という表現は、「私たちがその少年について話している時」という意味であり、その時に少年が貧しかったことを表しています。
- 一方で、「At the time we speak of the boy was poor.」という文は誤訳であり、正確な意味を伝えていません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>英語をなんなく話せる日本人の回答者の方は At the time,we speak of the boy (who)was poor.のようにwhoを補い これはその回答者さんたちのお粗末な間違いでしょう。この場合のwhoは省略など出来ません。ですから、ありもしない関係代名詞を補って文を解釈するのが間違いなんです。 ご提示の英文は At the time we speak of the boy was poor. ですが、 これは At the time we speak of, the boy was poor. 意味は、「(現在の)私たちが語るその時代(過去)では、その少年は貧しかった」となる訳です。 英語ではカンマがよく省略されるので、主節と従属節の間の切れ目をとっさに判断できないことがありますね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >ありもしない関係代名詞を補って文を解釈するのが間違いなんです。 そうですよね。読めないからといって苦し紛れにwhoを補うのではなく、the timeはofの目的語と考えるほうが自然ですよね。スッキリしました。ありがとうございます。