- ベストアンサー
簡単な英作をお願いします。
簡単な英作をお願いします。 猫が通りを横切って行きました。 これを英語にする場合、 1.A cat ran away across the street. 2.A cat ran across the street away. どちらが正しいでしょうか?もしくは他にもっといい言い方はあるでしょうか? awayをもし入れないとするとrun acrossは「偶然出会う」という意味に なるそうで、意図とずれる気がして迷っています。 以上よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語には合成動詞があります。 飛ぶ+降りる=飛び降りる 走る+去る=走り去る など 英語では動詞句という形で 動詞+前置詞(副詞)で言い表します。 He got into a car and drove away. 彼は車に乗り込み走り去った He walked off without saying anything. 彼は何も言わないでその場を去った A cat ran away. 猫は走り去った A cat ran away across the street. 猫は通りを横切り走り去った。 にほんごでも 小鳥は木から舞い降りたと言いますが、小鳥は舞い木から降りましたと言いませんね。つまりそれと同じでdrive away, run away, walk off は2語で一つの動作を表しているので分離しないのです。
その他の回答 (2)
- mirokun
- ベストアンサー率25% (5/20)
ann2012さんの言うように A cat went across the street. が近いかもしれませんね。 1.A cat ran away across the street は、とれなくもないですが、”ran away ”は「逃げ去った」みたいな 意味になってしまいます。 2.A cat ran across the street away はあり得ません。 ”run ”は自動詞ですので、前置詞なしに目的語はとれません。
A cat went across the street. ですね。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。