• ベストアンサー

簡単な英作をお願いします。

簡単な英作をお願いします。 猫が通りを横切って行きました。 これを英語にする場合、 1.A cat ran away across the street. 2.A cat ran across the street away. どちらが正しいでしょうか?もしくは他にもっといい言い方はあるでしょうか? awayをもし入れないとするとrun acrossは「偶然出会う」という意味に なるそうで、意図とずれる気がして迷っています。 以上よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

日本語には合成動詞があります。 飛ぶ+降りる=飛び降りる 走る+去る=走り去る など 英語では動詞句という形で 動詞+前置詞(副詞)で言い表します。 He got into a car and drove away. 彼は車に乗り込み走り去った He walked off without saying anything. 彼は何も言わないでその場を去った A cat ran away. 猫は走り去った A cat ran away across the street. 猫は通りを横切り走り去った。 にほんごでも 小鳥は木から舞い降りたと言いますが、小鳥は舞い木から降りましたと言いませんね。つまりそれと同じでdrive away, run away, walk off は2語で一つの動作を表しているので分離しないのです。

その他の回答 (2)

  • mirokun
  • ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.2

ann2012さんの言うように     A cat went across the street. が近いかもしれませんね。 1.A cat ran away across the street は、とれなくもないですが、”ran away ”は「逃げ去った」みたいな 意味になってしまいます。 2.A cat ran across the street away はあり得ません。 ”run ”は自動詞ですので、前置詞なしに目的語はとれません。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#163441
noname#163441
回答No.1

A cat went across the street. ですね。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。