• ベストアンサー

英語の訳教えてください!!!

英語の訳教えてください!!! They shall remit the amount of the JOB Fee by telegraphic transfer (T.T.) to us, on such date in the next month when our invoice therefore was issued. <訳>彼らは電信為替(T.T.)にて私たちのインボイスが発行された翌月の日付で私たちに仕事料金額を送金する。 合ってますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#110863
noname#110863
回答No.2

このビジネス相手の人の国はどこでしょうか?以前様々な国の人たちとビジネスでコレポンをやってきましたが、国によっては、非常に分かりにくいというか、もちろん我々日本人もその中に入りますが、意思疎通をはかる困難な取り引きはたくさんありました。イギリス英語、アメリカ英語、ピジン言語としての英語などくろうしました。それらをふまえて理解するほかないでしょう。 They shall remit the amount of the JOB Fee by telegraphic transfer (T.T.) to us, on such date in the next month when our invoice therefore was issued. <訳>彼らは電信為替(T.T.)にて私たちのインボイスが発行された翌月の日付で私たちに仕事料金額を送金する。 1)大体の内容は質問者様の訳でいいとは思いますが、"shall"の主語が3人称になると、たとえば They shall die. =I will make them die.=I will kill them.というのが正式英語ですよね。ここでそこまで考えていいのかどうか判断できません。もしそうするとすれば They shall remit ...=We will make them remit ...=「彼らに送付させる」となります。これはご自身で適用度をご判断して下さい。 2)そして、"such"の用法がもし相手の方がネイティブの方でない場合、ここだけの文脈でとらえればまちがってますよね。もし正しいとすれば、「そのような日」という言い方から、「この文の前のどこかで説明した日」という意味になりますよね。 3)もう一カ所、"remit"する時は「未来」、この相手を示す"our"から「我々が請求書を発行した」時は「過去」になっており、すでに"invoice"は発行されているのでしょうか? 4)いずれにしても、この文の中で登場する人物は「この英文を送った取引相手」と「この英文を受け取った質模写様側」と「彼ら"They"」の三者がいるというふうにしか判断できません。これで合っていますでしょうか? 5)時制も先ほど言ったとおりの解釈しかできません。私の以前の取引相手はネイティブをのぞいて、時制などむちゃくちゃでした。特に電文"telex"のときなど。

その他の回答 (1)

noname#110649
noname#110649
回答No.1

我々の送り状の発行された次の月のそのような日が電信為替にて総計の給料(Job fee)を(必ず)払うだろう。

Tudodebom
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になります。