- ベストアンサー
まちづくり三法は英語では、なんといいますか?
まちづくり三法は英語では、なんといいますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#232424
回答No.3
まちづくり三法は,特定の法律の固有名詞ではなく,都市計画法,大規模小売店舗立地法,中心市街地活性化法の総称です。したがって訳しかたは, 1)それぞれの固有名詞(3つ)を英語で書く。すなわち, (1)City Planning Act (2)Act on the Measures by Large-Scale Retail Stores for Preservation of Living Environment (3)Act on Vitalization in City Center これらはリンクしたサイトで調べましたが,「公定訳ではない」と注記されています。 2)総称として普通名詞的に訳す。 the "three acts" on city planning これらの法律は,どれも都市計画 city planning の範疇にあります。
- 参考URL:
- http://waei.hounavi.jp/
その他の回答 (2)
noname#110863
回答No.2
three bills (laws) to revitalize the town three bills (laws) to stimulate the town まちづくりの「つくる」の意味を、具体的に的に何を指すか考えないといけないと思いますよ。 こういうふうに日本語はより一般的表現をつかい、英語はより具体的表現を使いますので意味のカテゴリーが少しずつずれてしまうのです。ほとんどの場合がそうです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
3 Rules to Build Town
お礼
ありがとうございました。 公定訳は、ないのですね。それを探していたのですがないとわかれば、すっきりしました。 1)も2)も、場合によって使い分けようと思います。