- ベストアンサー
リトルチャロを見て変だと思ったのですが。
リトルチャロを見て変だと思ったのですが。 今放送中のものでは、ペンギンが丁寧に自己紹介して、宜しくお願い致しますと言っているのに対して、「i,m charo」だけでは失礼と思いました。 挨拶は最低限の言葉なので実際の場面では通用せず、この番組の趣旨としても、適切で無いと思うのですか。チャロは今までづっとそうでした。 原作者もそのように書いているのか又は、NHKの製作者のレベルでしょうか? 私は英語の初心者ですが、私の判断が適切で無いのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その放送を見ておりませんが、 こういう会話の流れだったのですか? http://www.littlecharo.com/10/post_160.html >チャロは今までづっとそうでした。 ずっとそうだったというのは、 今まで「ハイ、アイム・チャロ」ぐらいの挨拶しかしていないという意味ですか? 「挨拶は最低限必要なことであり、チャロの取ったような態度では通用しないのではないか」 というのが質問者さんの疑問なのでしょうか。 むしろ「宜しくお願い致します」というのが、とっても日本的な感じがしますが・・・・ Nice to meet you.的な挨拶だったのでしょうか。 確かに、Nice to meet you, too.と返してもいいんじゃないかと思いますが、 そのシチュエーションだとびっくりして返しそびれたとか??? 英語も相手や状況次第で表現の丁寧度合いを変えますが、必ずしも毎回毎回「会話例文集」のような完全形のきっちりしたやり取りをするわけではありません。 アメリカ映画なんかを見ていると、言葉の挨拶はI'm Charoどころか"Charo."ぐらいで、握手、というパターンをしばしば見かけます。 イギリスはどうか知りませんけど、北米なんかだとカジュアルな感じが多そうな。 原作が、わかぎえふ(字の出し方が分からない)さん、 英語脚本はパックンが書いているんですか? ということは発想は日本的、英語表現はアメリカ英語なのでしょう。 英語を習うときは日本語感覚でなくて、「英語的にどうか?」というのを考えてみるのが良いです。 (逆に外国人が日本語を習うときは、日本語としてどうなのかを知る必要があります)
その他の回答 (4)
No.2です。 英語学習する上でひとつアドバイスですが、 >英語に翻訳する際のNHKの原作者に対する考えが甘いと感じました。 チャロを観る目的は、翻訳勉強ではなく、会話を覚えることですよね? であれば、あまり日本語に頼らないほうが良いです。 日本語は大雑把な目安。 英語のセリフや場面に集中したほうがいいんじゃないでしょうか。 っていうか私に言わせれば、なんで日本人が声をアテてるのよ、という感じなんですが。
お礼
>なんで日本人が声をアテてるのよ、・・ 本当ですね。 ご意見、有難う御座いました。
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
随分細かいことを気にされるんですね。これはチャロのキャラクターの問題だと思います。 私はチャロが丁寧に挨拶したら逆に違和感を感じますけどね。しかし、それを言ったら、動物が英語というか人間の言葉を話すこと自体、ありえないことになりますが....
お礼
ご意見頂、有難う御座いました。
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
どうですかね? 初心者用教材番組ですから、敢えて片言しか話せない設定なのか。 台本作家による、ミスなのか。 作画作家は時間(放送枠)に入るようにして、台詞にも合わせようとするでしょう。 足音は要らないように思いますね。 チャロの第1シーズンは好きでしたね。
お礼
そうですね。 足音も何かブームにのった感じですね。 有難う御座いました。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
よくはわからないですが、単にキャラクターの問題ではないのですか? 日本で言うと敬語が使えない子供みたいなとぼけた癒し形キャラというか・・・ それに対して、ペンギンは特に生真面目なキャラ設定だったとか。 ただ、ネイティブでも、きっちりした英語で大人っぽい挨拶が出来る人もいれば、大人になっても子供みたいなタメ口(間違った言葉使いとか省略形とかスラングとか)しかきけない人もいるだろうという事は言っておきます。言葉遣いや礼儀にうるさい日本とは大違いで、教育や礼儀が平均的に一般大衆に行き届いている訳ではないので。
お礼
早速の回答、有難う御座います。 仰られる状況は納得出来ました。 又、別の方がご指摘された日本語の原稿では、問題なく感じました。 有難う御座いました。
お礼
早速のご丁寧な回答、有難う御座いました。 >チャロは今までづっとそうでした。 文章が不適切で済みません、ご回答者様の仰られる通りです。又「宜しくお願い致します。」との私の表現は、その様なニュアンスの言葉を少しでも付け足して返事をするべきではと思ったが、正しいです。 ●教えて頂いた日本語の原稿のような頁と同じ翻訳をしていれば、私は何も感じなかったと思います。英語に翻訳する際のNHKの原作者に対する考えが甘いと感じました。 又、下段URLでの内容に付きましては、理解している積もりで、日本より良いとも感じます。 色々とご丁寧に有難う御座いました。