- ベストアンサー
Holy cow!
Holy cow! は Holy shit! または Oh,my God! と 同じ意味で且つ同じように使うのでしょうか。または何か使い分けがあるのでしょうか。 追伸 ご想像にお任せします。を英語にすると Whatever you think.でよいのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
holy cowは一般的な驚きの表現でして、日本語だと「マジ!?」的なニュアンスです。 holy shitは信じられないもの(UFOとか)を見たときなどの驚きの表現で、holy cowよりは驚き具合は大きいと思います。 (マジ!信じられない!) Oh,my godは驚きの表現ではありますが、あまりに乱発されてるので、日本語だと「うわー」レベルかと思います。 Oh, my god < Holy cow < Holy shit 追伸 ご想像にお任せしますは直訳だと I will leave it to your imagination. ですが、シチュエーション的には No comment. でいいのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
リーダーズ英和には、Holy cow(catなどもあるそうです)は 驚きの表現だそうですが、より口語的なんですって。 GODのほうと極端な違いもそうそう見られないようですが、 信じられない! 神様おねがい! とか、そういうのも入ってくるので、 クリスチャンの方が使われるのが自然なんでしょうね~。 #Holy cow は、別にそういう制約はないようですね。 #口語でしか使わないようですしね。 Holy shit これはあんまり・・・ どちらかというと、卑しい感じになってしまうかと。 「低俗な意味合いで」 や、「下ネタ系の大きな声でいえないようなこと」 といった感じも含まれるようで、私クイーンズだけど、ほとんど聞いたことなかったです。 余りお勧めする気にはならないかな・・・。 #僕らには、 Holy cow が一番使いやすいと思う。 ご想像にお任せしますは、「それは聞かないで」でもいいのかな? と、思いました。 Do not ask me about~~ くらいかな? それか逆に聞くか かな? 「どう思う?」 What you think? Are you think so? くらいかなぁ? わからないけど、私だったらこうするかな。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。