- ベストアンサー
オークションで販売している商品について困っています
- オークションで出品している商品について、返答に困っています。
- 商品の状態や質問内容を判断できずにいます。
- 相手からの質問に対して、売りつけの商品の供給についての文章を見られたので、困っています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたは日本人ですね。ふたりでビジネスなどどうでしょう? 日本の電化製品は他の国に比べて格段に安いようですし。 あなたがニコンのD90の本体とキット、それからキャノン70の本体とそのキットを確認して私に連絡頂けないでしょうか? 私は貴方の仰る値段がリーズでなぶるである限り、おそらく毎週二、三枚写真を注文できます。 ビジネスが出来ることを願っています。 Thanks ということを仰っているるようです。
その他の回答 (3)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
適当に訳してみた。 日本からの出品をされているのだと思いますが,あなたとわたしの間で取引ができるのではないかと考えています。というのも日本では他の場所と比較して電気製品が安く手に入るということがわかっているからです。Canon 7DとNikon D90の本体と付属品一式の価格がわかるなら,連絡をしてくださるようお願いします。もしその価格が適当であれば,おそらく毎週2,3個の注文を出すことができると思います。 取引ができますように,よろしくお願いします。 出品している商品(人形)に関する質問などではありませんね。新しい取引,それもカメラなどの商品の取引の勧誘です。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとう御座います。 カメラの勧誘(お取引)依頼だったようで、回答する前にアドバイス頂きたい変助かりました。 お取引の方をまたがえているのか。。。などど悩んでいましたので、「勧誘」とわかり、 とても助かりました。 お忙しい所、ありがとう御座いますm(_ _)m
- someone000024
- ベストアンサー率29% (128/428)
こんにちは、 あなたは日本の方のようですが、日本と言えば 電化製品がどこよりも安いと認識していますので、 当方と何かビジネスになればと考えていますが、 Canon7DとNikonD90のそれぞれ本体とその他部品の価格を 調べていただくことが可能であれば連絡をください。 もし価格が合えば(安ければ)毎週数個程発注したいと思います。 良い取引になればと思っております。 ありがとうございます。 という感じだと思います。 日本人からのコンタクトということで、 何かビジネスになればという情報収集の依頼だと思います。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとう御座います。 商品の問い合わせでなく、依頼という事で、返答の前にアドバイスいただけてとても助かりました。 依頼が受けられない事を、はっきり伝えようと思います。 お忙しい所、ありがとう御座いました。とても助かりました><;
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
なんだか全く勘違いなさってませんか。問い合わせの商品は人形ではなく、コンピュータ(PC)です。ニコン7Dの本体と部品の値段を知らせて下さいという要請です。値段によっては今後長いお付き合いが出来るのではないかと。 ちなみにWonderは不思議がってるのではなく考えている、思っている。Orderは命令ではなく、注文。Electronicsは固有名詞ではなく、電気機器・家電の意味。最後の文は「一緒にビジネス・取引が出来るといいですね。それでは。」 ここまで書いて思ったのですが、相手は質問者さんの人形の出品をみてそれに対する質問として出してきたのでしょうか。日本では家電が安く手に入る云々と言っているので。その状態ならば質問者さんが混乱しているのも納得がいきます。
お礼
こんにちは、はじめまして。 アドバイスありがとう御座います。^^;なぜ、ニコンが出てきたのかと不思議です。出品の商品にたいしてではなく、別の物に対しての質問だったんですねぇ・・・文章を読んで少し混乱してしまっていたので、助かりました。 商品に対しての質問ではないので、出品の商品以外出のお取引は望まない事を伝えます。 ご回答ありがとう御座います。m(_ _)m
お礼
こんにちは、ご回答ありがとう御座います。 全く別の趣旨の質問だったようで。。。アドバイス頂いてとても助かりました。 とても、返答に困っていたので、(他の人との取引とまちがえたのか?)など、 内容が明確にわかったので、お取引する石がないことを伝えようと思います。 お忙しい所、ありがとう御座います^^