• 締切済み

「この間の続きだけど、私は本当にあなたに会いたいのよ...そう、いつかきっとね。それを信じているわ。」

チャットが途中で途切れてしまったので、その続きをメールで送りたいので、以下をこんなニュアンスで英語に訳して頂きたいです。 "この間の続きだけど、私は本当にあなたに会いたいのよ...そう、いつかきっとね。それを信じているわ。"

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

日本語文を単純に拝見したところ、この前の会話の続きで「会いたい」わけですから、前回のチャットの中で既に「会いたい」という質問者さんの意思表示があったんですよね。 ただその時の相手の態度は? あまり自分の意思ばかり強調するもの怖い感じがします。 したがって、今回はチャットではなくメールとのことなので、少し落ち着いたところで、「前回も言ったけど、会いたいです。あなたも同じ気持ちだと信じています」という、英語っぽい表現にしてみましたが、いかがでしょうか? As I told you, I want to see you....I wish you feel the same way. でしょうか。 英文でも時に”....”の点々で気持ちを表すことがありますし、有効に使ったらいかがでしょうか?

annie_love
質問者

お礼

みなさんありがとうございます! 確かに、チャットで伝えたことを何度も言うのは少し怖いですね笑。これでいきます!

回答No.2

簡単な英文で And then,I really wanna see you (again)! Exactly, the time is coming (soon)on Someday! I believe it! And thenで それでね、の意味になります。 つまり、この間の続きでね、とも取れます。 前に会ったことがある人ならagainを入れてください。 再会したいという意味です。 まだ会ったことが無いならagainはいらないです。 感情を強くいれたかったら Coming soon / もうすぐに というフレーズでsoonを入れてください。 すぐじゃなくても良いなら入れないでね。 いつか会いましょうという感じです。 ま、そんな感じでGood Luck chya!

回答No.1

Let me get back where we were the other day. I really want to see you in person. How I wish the day to come. 前いた場所までもとります。と言う意味です 直接的に、Let me go back to what we were talking about the other day. でもいいです see you in person はチャットでなく、じかに会うと言う意味です 最後の部分は少しはしょってますが、 Indeed, by all means. I believe the day to come.