• ベストアンサー

台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、

台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、 台湾の繁体字を簡体字に変換した文章なので、どれが台湾固有の言葉かわからないです。 たとえば、卓球は辞書で調べると、 中国だと、兵兵球 台湾だと、卓球 ですが、 で、その簡体字に変換した文章を読んでるときに、「卓球」が出てきたら、それが中国でも使用されてるかわからないので、どうしたらいいでしょうか?という質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leelagein
  • ベストアンサー率53% (26/49)
回答No.1

ま、たぶん間違っていました。 卓球っていうのは、日本語の「卓球」が中国語では「兵兵球」の意味ですが、実には中国では確かに「卓球」と呼ばれるゲームがあります。それは撞球です。 だから、以上はこれらの「球」達の関係です。 ご参考になれば嬉しいです。

noname#29581
質問者

お礼

「撞球」は「卓球」と呼ばれるんですね。 はじめてしりました! 参考になりました。