- ベストアンサー
台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、
台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、 台湾の繁体字を簡体字に変換した文章なので、どれが台湾固有の言葉かわからないです。 たとえば、卓球は辞書で調べると、 中国だと、兵兵球 台湾だと、卓球 ですが、 で、その簡体字に変換した文章を読んでるときに、「卓球」が出てきたら、それが中国でも使用されてるかわからないので、どうしたらいいでしょうか?という質問です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ま、たぶん間違っていました。 卓球っていうのは、日本語の「卓球」が中国語では「兵兵球」の意味ですが、実には中国では確かに「卓球」と呼ばれるゲームがあります。それは撞球です。 だから、以上はこれらの「球」達の関係です。 ご参考になれば嬉しいです。
お礼
「撞球」は「卓球」と呼ばれるんですね。 はじめてしりました! 参考になりました。