• ベストアンサー

フランス語で離縁を意味する、repudierとdivorcerの違いを教えてください

お世話になっています。 「離縁」を意味するフランス語の、repudierとdivorcerの違いを教えてください。 repudierは、ラシーヌを読んでいて出てきたので、 高貴な方々の言葉でないかと思います。 (『ブリタニキュス』で、ナルシスがネロンにオクタヴィーとの離縁をそそのかしてる場面 2-2) 法律用語なのでしょうか。今は使われないのでしょうか。 辞書を引いても違いがわからなくて、 ちょっと突っ込んだ意味をご存知の方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

multiphale さん はじめまして ご質問の動詞の語感で、説明致しますと ● repudier:忌まわしいものとして足蹴にする ● divorcer:そのものから離れるです 前者には、感情(忌まわしいとか、恥であるとか)が 込められています 更にその感情を抱く本人の判断に 大変絶大な裁量を感じてしまう(男女平等から程遠い)  その裁量を制約するべく、これを発動するには 相手の不貞、女性が石女の場合に限定する場合もあり 法律用語としては、財産などの権利放棄を示します 後者は、距離です 距離ですから其処には感情は無し これを距離と感じている表現に、il a divorce de Marie (本来は、il a divorce avec Marie )と分離のdeを用いた 会話表現などがあります 最近では古語の復活で、demariageをmariageの 反意語に復権させるような、事例あり 言葉は、時代と共に生きています。。。

multiphale
質問者

補足

anapaultoleさん はじめまして 「足蹴」という文字をみて思いついたので、 まったくの思いつきで質問いたしますが。。 repudierの、「re」は強意かなんかだとして、 「pudi」の方は、「ペディキュア」などで足を意味してる「pedi」あたりのお仲間でしょうか? 感情と距離の違い、と言うご説明、まことによくわかりました。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.6

multiphale さん お読み頂き、更には、焼き物を 愛でるが如く、言葉を掌で感触を 確める、有り難く嬉しく思います 補足事項へのお答えと補筆です 補足事項 〉「pudi」の方は、~足を意味してる~? これは、はっきりしていません  piedは、ラテン語からは、pes、pie、pet、pe など peは、ご存知のpetanqueのpeが足piedで、その足を地面に 付けたままを意味するtancoがtanque、つまりpeーtanco 更にギリシア語からはpodi(これから表彰台podiumなど) もあり、語源を辿るのは、難しいです 補筆 divorcer、mutuelでして、repudierは、unilateral これも、把握して置かなければならない違いです。。。

multiphale
質問者

お礼

anapaultoleさま ことばの海の奥深くへご案内いただきありがとうございます。 ご回答いただけまして光栄です。 語源探しをはじめると、底なしの沼におちいるような気さえいたします。 言語学や古典語の知識を備えてから、再度探索することにします。。。 おかげさまで、divorcer/repudierの語感がイメージとして定まりました。 「カカアてめえ出てきやがれ!と、戸口から蹴っ飛ばす(語源はともかくとして)ようにして一方的に追い出す」 のがrepudier、 「冷え切った関係のふたりが、重い空気の中差し向かいで離婚届に判を押すように、合意の上で別れる」 のがdivorcer 。。。 と、言うことで納得しました。 ブリタニキュスは読了いたしました。。 が、言葉を一語一語、かみしめるようにして再読したく思います。 どうもありがとうございました。

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.4

No.3です。一番大事な事を忘れてました。「配偶者」と書きましたが、「妻」の方です。repudierの主語は夫、目的語は「妻」です。divorcerはどちらでも主語になります。

multiphale
質問者

お礼

女性はrepudierできない? 配偶者を捨てる権利(?)は男性にのみある、というのは、 いかにも男女の不平等だったころの社会を反映しているようで、 大変興味深い語です。。 フェミニストが聞いたら怒り狂うのではないでしょうか。 ご回答ありがとうございます。

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.3

Divorcer は"mariage civil"の解消です。"se marier"の反義語です。Repudierは「婚姻を一方的に断ち、配偶者を放逐する」事です。現代のフランスではあり得ません。epouserの反義語です。

multiphale
質問者

お礼

対になる語があると理解が助かります。。 ありがとうございます。

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.2

repudierはイスラム社会で「離婚する」と言う意味のフランス語です。 フランス語としては、転用して先の方の説明の様にあまり使われませんが「あることを拒否する」または「受け入れない」意味に使われるようです。 divorcerはフランス語そのもので離婚すると言う動詞です。

multiphale
質問者

お礼

イスラム社会の離婚制度と関係の深い語なのですね。 あちらの社会では、一方的に女性を放逐するように離婚するのでしょうか。。 アラビア語ではなさそうですね。 貴重な説をありがとうございます。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.1

repudierは一般に文章でよく用いられて 拒絶を意味しますよね。 これは離婚という広義の意味ではなく 一方的に縁を切る場合に言います。 divorcerは一般的な広義の離婚の意味です。 これらは一般的に使われていますが repudierは文章用語なので あまり会話では出てこないですよね。 私が聞き取れないだけかもしれませんが。

multiphale
質問者

お礼

repudierとは拒絶一般のことなのですね。 女性と縁を切ることも、そのうちのひとつと理解しました。 「離婚そのもの」を表現するものはdivorcerなのですね。 ちがいがよくわかります。 ありがとうございます。