- ベストアンサー
和訳して頂けませんか
Though he criticized the judges who gave an American the men's figure skating gold last week, Mr. Putin yesterday waxed philosophic, saying, "Of course we expected more . . . but it's not a reason to lose heart, scatter our heads with ashes and beat ourselves to exhaustion with chains.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。間違えたので訂正します。 「プーティンは、先週男子フィギュア戦でアメリカ選手に金を与えた審判員たちを批判しものの、昨日は諦めムードで「もちろん我々はそれ以上(の成果)を期待していた、だからといって落胆したり、頭に灰をまいたり、鎖で我々自身を疲れ果てるまで打つ必要は無い」と言った。 (これいつの話か知りませんけど、先週の水曜日は、 Ash Wednesday 灰の水曜日で、懺悔のしるしに額に灰で十字架を描く習慣がありますから、それに引っ掛けているのかも知れません)灰をかぶったり、鎖で我が身を打つのは、キリスト教のある宗派が行う、慚愧の念や懺悔の表し方です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「プーティンは、先週男子フィギュア戦でアメリカ選手に金を与えた審番を批判しものの、昨日は諦めムードで「もちろん我々はそれ以上(の成果)を期待していた、だからといって落胆したり、頭に灰をまいたり、腐りを引きずり回して精力を使い果たす必要は無い」と言った。 灰をかぶったり、鎖を引きずるのは、キリスト教のある宗派が行う、慚愧の念や懺悔の表し方です。
お礼
ありがとうございました。ただただ、脱帽です。