• 締切済み

英訳お願いします。電話応対の英語。

電話で 「お電話変わりました。私○○と申します。」 「恐れ入りますが、ご用件をお伺いできますでしょうか?」 「店舗には英語を話せる者がおりませんので、通訳者の方が同伴でなければ、ご来店はお断りしておりますがご了承いただけますでしょうか?」 と伝えたいのですが、英訳をお願いできますでしょうか? なるべく失礼のない言い方でお願いします。

みんなの回答

回答No.3

英語のできないあなたの同僚が電話に出て、少しだけ英語ができるあなたに代わったというシチュエーションでしょうか。(1) それとも英語圏の方があなたへ電話してるというシチュエーション?(2) Hello, this is 〇〇 (私は〇〇と申します、(1)の場合) または Hello,〇〇speaking (はい、〇〇です。(2)の場合) How may I help you? 上記は続けて言えばいいです。 「店舗には・・・」は: I'm afraid there is no one who can speak English in our store. Therefore we will not be able to allow you to come to our store unless you have someone who could speak English with you. 「ご了承いただけますでしょうか」は英訳不要です。店のポリシーなので相手が了承する、しないにかかわらず来店は断っている(と思われる)ので。 ところで、上記の英訳を頼む程度の英語力なのに「ご用件をどうぞ」等スラスラ英語を言ってしまうと、相手はあなたが英語ができると思いいろいろ質問してくるので、 I'm sorry I don't understand English very well. も練習しておいた方がいいと思います。 (意地悪ではなく、経験者です!) 最後はThank you for your call. Good bye で締めくくってくださいね。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

「お電話変わりました。私○○と申します。」 Hello, I am ○○. 「恐れ入りますが、ご用件をお伺いできますでしょうか?」 How may I help you? 「店舗には英語を話せる者がおりませんので、通訳者の方が同伴でなければ、ご来店はお断りしておりますがご了承いただけますでしょうか?」 I'm afraid that we do not have a person who can handle English speakers. Please come with someone who can translate English into Japanese, otherwise we are not able to provide any service. (We appreciate your understanding.) 電話の対応は直訳では分からなくなってしまうものも ありますので、最初の2つは日本語にこだわらず、臨機応変に やるのがいいとおもいます。 最後のやつは、断るというのを直訳するより、できないという旨を 示した方が印象的にいいのではないかとおもいました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

Hello, this is ○○. 「お電話変わりました。私○○と申します。」 How may I help you? 「恐れ入りますが、ご用件をお伺いできますでしょうか?」 We have no English-speaking staff. So, you have to bring some interpreter to use our shop, is that OK? 「店舗には英語を話せる者がおりませんので、通訳者の方が同伴でなければ、ご来店はお断りしておりますがご了承いただけますでしょうか?」 3つ目は色々考えられるでしょうが、前2つはこれで充分かと。