• 締切済み

和歌の現代語訳をお願いします。

「かなしとも 憂しともいはむ 方ぞなき かばかり見つる 人の面影」 どこで見た和歌なのか思い出せず、ネットでも調べてみたのですが見つけられませんでした。 簡単でいいので、どなたか上記の和歌の現代語訳(大体こんな意味だろうくらいでもOK)をお願いします。

みんなの回答

  • dulatour
  • ベストアンサー率20% (327/1580)
回答No.1

出典はわかりません。 正しい解釈は分かりませんが 非常に情感のある「恋歌」だと思います。 恋歌というよりも、大切な人が何か悩んでいるのに 何もできないもどかしさを謳っているのかもしれません。 直訳すれば 「何かに嘆いているとも、この世を儚んでいるとも、わからないが その理由が分からない。 そのような姿を見せている、あの人のことが非常に気にかかる」 我流の訳で恐縮です。