• ベストアンサー

外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(マッサージ屋)

 日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。  家の近くに何軒かのマッサージ屋がある。夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧がしてあり、襟が低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。  一連のマッサージ屋の前を通る時に、私はいつも中に変な目つきを投じており、彼女たちの仕事を軽蔑していた。しかし、最近冬の寒い風の中で、考え方は変わった。一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京してこの冷たい大都会で精一杯生きていこうと思っていた。彼女たちの弱い肩にどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.1

こんにちは。勉強が進んでいるようですね。 >家の近くに何軒かのマッサージ屋がある。夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧がしてあり、襟が低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。 →自宅の近くに数軒のマッサージ店がある。夕方にも拘わらず暗い照明の下の若い女たちはきれいに化粧をし、襟の低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに顔を向け、肌を露わにしたまま座っている。誰を相手にするマッサージ店なのか、店と彼女たちの雰囲気でなんとなくわかる。 >一連のマッサージ屋の前を通る時に、私はいつも中に変な目つきを投じており、彼女たちの仕事を軽蔑していた。しかし、最近冬の寒い風の中で、考え方は変わった。一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京してこの冷たい大都会で精一杯生きていこうと思っていた。彼女たちの弱い肩にどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。 →これらマッサージ店の前を通る時に、私は彼女たちの仕事を軽蔑するような視線を投げかけていた。だが、冬の寒い風の中を歩く私は考え方を変えた。わずか一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京して、冬の冷たい風が吹く大都会で精一杯生きていこうと思っているに違いない。彼女たちの細い肩はどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。 原文は日本の若い人たちもまねできないほどよく出来ていると思うんです。でも慣用的には使われない形容詞、その名詞にはふさわしくない修飾語があります。例えば「弱い肩」。想像は出来ますが、女性の肩を表現するなら「細い肩」、あるいは「小さな肩」がいいのではないでしょうか? マッサージ屋:職業に「屋」を付けるのはやや軽蔑的に聞こえます。もちろん最初はそんな目で見ていたのですから、これでもいいのでしょうが、考え方が変わった後にこのエッセイを書いたのなら、「マッサージ店」のほうがいいでしょう。 襟が低いドレス:着衣を表現するのにはあまり適さないと思います。おそらく肩や首がよく見えるような着衣なのでしょう。それなら、「うなじから肩までが見えるような」と書けばリアルだと思います。襟が低いから、○○が見える、という情景がこれで浮かぶと思います。 冷たい大都会で:確かに大都会はよそ者に対して冷たいかも知れませんが、この表現ではやや断定的、つまりあなたにとって「大都会が冷たい」に聞こえます。むしろこの時期の寒風と彼女たちの境遇を対比して、私は「冬の冷たい風が吹く大都会で」としました。でもあなたの表現でも十分、意は通じます。 できれば彼女たちが通り過ぎる人たちに送る視線を表現すると、より現実的に読者に訴えるでしょう。 なお添削なんてものではありません。私が書くならこうする。そんな程度のお手伝いです。風邪を引かないように勉強を続けて下さい。

1mizuumi
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。ご親切に添削して頂き誠にありがとうございます。日本語での作文にまだ慣れていないので、不自然な表現が多いと思います。ご丁寧に教えて頂き、大変助かりました。本当にありがとうございました。勉強、頑張ります。

その他の回答 (1)

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.2

1mizuumiさん、こんにちは。 いつもどおりの個人的な意見です。  家の近くに何軒かのマッサージ屋(or マッサージ店(てん))がある。 夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧[を]して[お]り、 襟が[短い]ドレスを着ていた。 彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。 何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。  [それら]のマッサージ屋(店)の前を通る時に、私はいつも中に変な目つきを投じており、 彼女たちの仕事を軽蔑していた。 しかし最近[、]冬の寒い風の中で[私の]考え方は変わった。(読点の位置を変更) 一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。 おそらく地方から上京してきて[、] この冷たい大都会で精一杯生きていこうと[しているのだろう]。 彼女たちは[、か細い肩に]どれほど[の]重い荷物を背負っているのだろう。 [私は彼女たちを、とても]可哀想に思った。 ---------------------------------------------------------------- * マッサージ屋(or マッサージ店(てん)) どちらでも良いのですが、「マッサージ屋」は昭和時代風の表現 「マッサージ店」は現代風の表現です。 * 化粧[が]して[あり]-化粧[を]して[おり] × 化粧[が]する ○ 化粧[を]する   「しており」は「している[口語]」の文語表現です。 口語表現なら「化粧し、襟が短いドレスを…」が良いかな。 このページの5-2 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8A%E3%82%8B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=03299402640800 * 襟が低いドレス-襟が短いドレス 「襟が低い」を使うと「裾が地面に近い」の意味にも読み取れるので、 「裾が長い」と思う人もいます。 * 一連のマッサージ屋-それらのマッサージ屋 この「一連」は中国語の「複数の~」の意味かな? 日本語なら「これら、それら、あれら」が良いかも。  「~ら」は「複数」を表します。 * 思っていた。-しているのだろう。 彼女たちの「思い」ではなく、1mizuumiさんの「推測」なので 「だろう」にしました。 * 弱い肩-か細い肩 日本語では、「か細い~」と表現します。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8B%E7%B4%B0%E3%81%84&stype=0&dtype=0 * どれほど[の] ここの「の」は強調の意味で付け足しました。 ---------------------------------------------------------------- これは日本の風景でしょうか? それとも中国国内の風景でしょうか? どちらにせよ、彼女たちは自ら望んで性風俗店で働いているのではないでしょう。 家庭が貧しく、都会で働こうとしたけれど学歴もなく、 普通の就職先が見つからなかったのかもしれません。 または、マフィヤに騙され、脅されて、 強制的に働かされているのかもしれません。 強者が弱者の「性」をお金で買う。 こんな闇社会は根絶しなければいけません。

1mizuumi
質問者

お礼

 kentaulusさん、こんにちは。ご丁寧に添削して頂き誠にありがとうございます。これは中国国内の風景です。でも、中国が広いので、すべてはこうだと思わないでくださいね。家の近くにこういうマッサージ店がいくつかあって、いつもそれについて何か書きたいと思います。本当にありがとうございました。