- ベストアンサー
「朝飯前さ」ってbefore breakfast???
教えて下さい!! この程度の仕事はぼくにとって朝飯前さ。I can handle a job like this before breakfast. という文章を見つけました。 「朝飯前さ」って It's a piece of cake. It's no big deal. ならわかるけど”before breakfast”なんて言い方するのでしょうか? It's like taking lunch for you. なんて言い方も実際にありでしょうか? それと、ペンネーム は和製英語でしょうか? allonym pseudonym などもペンネームの意味があるそうですが、実際にどの単語が使われているのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしているものです。 朝飯前ですが、 I can handle a job like this before breakfast. ↑この文章はあきらかに朝ご飯の前にする仕事の事を言ってるとしか思えません。英語ではprofitable-dさんの言うIt's a piece of cake. It's no big deal. ですね。a walk in the parkなんて言うのも割と使われていますね。 ペンネームですが、pen nameと、一続きではありませんが、日本語で言うペンネーム(雅号、雅名、筆名)と言う意味で使われています。allonym、nom de guerre、pseudonymは勿論OKです。
その他の回答 (2)
- shy00
- ベストアンサー率34% (2081/5977)
朝飯前さは http://www.kpgraphics.co.jp/english/lesson11.html をお読みになると分かるかと・・・ ペンネームは「pseudonym」ではないかと思います
お礼
回答ありがとうございました。 参考URL、読ませていただきました。納得です。
- pon-77
- ベストアンサー率22% (39/173)
allonym pseudonym などもペンネームの意味があるそうですが、実際にどの単語が使われているのでしょうか? >pseudonymの方が主流らしいです。 朝飯前という言葉については I could do it in my sleep. as easy as pie などがつかわれるのでほんとに朝ごはんを食べる前だったのでは?と思ってしまいます。 ペンネームはまんま日本語だと思います。
お礼
回答をいただいて有難うございました!
お礼
回答ありがとうございました。 大変参考になりました。