- ベストアンサー
外人の携帯メールって?
外人同士のメールのやり取りって当然、英語でいちいちスペルを一つづつ打ち込むのですよね。たとえば日本語なら「きのう」でしたら3文字ですが英語なら9文字ですよね。大変だと思うのですが。それとも略字のようなものが存在するのでしょうか?一度、見てみたいのですがそういう訳にもいかないので。どうか教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
略字は存在しますよ。 たとえば you → U to,too → 2 for → 4 love → LV などです。 絵文字もあります。 たとえば :-) *横にして見てください。 これは日本だと(^^)ですね。
その他の回答 (2)
- masatoras
- ベストアンサー率63% (364/577)
回答No.2
その意味では中国の携帯メールはめんどくさいですよ。あたりまえだけど基本全部漢字ですからね。 「きのう」をあらわす「昨天」という単語一つ書くのでも、zuoと打ってから変換→「昨」 tianと打ってから変換→「天」 とやらなきゃなりませんし、zuo と読む漢字一つとったって、昨、左、座、坐、作・・・ とたくさんありますので。 実際には予測変換機能が充実しているので、「昨天」程度のよく使う単語なら z と打つだけで予測変換されるような場合もありますが、それでも慣れない人にはしんどいですね。 もっとも中国の場合はSMS(ショートメール)中心ということもあって、習慣的に携帯メールで長い文章は書きませんから、それで充分成り立っているのでしょう。
質問者
お礼
回答有り難うございました
- dogday
- ベストアンサー率29% (2313/7949)
回答No.1
「昨日」は、きのうを押した後に、スペースキーを2回押して、エンターキーが必要の6タッチです。 実際は、変換やかな漢字アルファベットが混じらない英語のほうが入力が少なく早いです。記号も少ないですし。
質問者
お礼
回答有り難うございました
お礼
回答有り難うございました