- ベストアンサー
外国人は漢字が大好き?
去年のワールドカップの時や浅草に行くと、たまーに漢字のついたTシャツを着た人を見かけました。「紫」とか「妻」とかなんだかそれだけじゃ意味がわからないような柄(漢字)のものがほとんどで唯一理解できたのが「平和」っていうのがついたTシャツでした。 ロードオブザリング2に出てた王子役の二人も日本に来たときは漢字の書いたスカーフ(バンダナ?)をつけたり、Tシャツに漢字を手書きしてました。。漢字って外国人にとってはエキセントリックにかっこよく見えるのでしょうか。。?。それとも日本をばかにしてるのかなー。 ってちょっと気になってしまいます、くわしい方がいたら教えて下さい。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
漢字=日本と視野を狭くせず、漢字は世界の言葉の一つ、夫々の国がその国の言葉をT-シャツに印刷しているのです。 漢字は中国のものでありアジアの中華系の人々は理解するので日本以外で既に使われています。多くの人は意味に関係なくデザインとして好きな漢字を選び、ついでに意味を 聞く人、聞かない人、様々です。 文字をデザインとして捉えるのは漢字が初めてではなく、エジプトのヒエログリフがあり、アラビア語にも習字があり漢字以上に凝ったデザイン化された格言などがあります。
その他の回答 (9)
- ritomiko
- ベストアンサー率26% (68/253)
外国人の中には漢字が、かっこいいと思っている人は、多いと、思います。一文字で意味があるのが、アルファベットの国の人たちには、興味深いらしいです。 NYの隣人は、「一番」と書いてあるTシャツを着ていたので、それから会う度に、ハーイMS.no.1と、笑いながら挨拶していました。彼女は、なんて書いてあるか、なんて読むのか知らなかったらしく、ichiban 意味は、no.1というと、とても嬉しそうでした。 以前写真で見たのですが、イギリスのパンクロックの人??が、嬉しそうに着ていたTシャツに「尿」と書いてありました。着ている人は、意味を知っているのかな?と、なんか、恥ずかしいような、気持ち悪いような気分になりました。(後から、子育て中、オムツを替えるときに誰かに聞いたのですが、小がno.1、大はno.2というそうです、、、あらら、、) それ以来漢字の書いてあるTシャツを見るたび、つい思い出してしまいます。 日本人が、着ているTシャツや、トレーナーの文字も、変な文章や、間違ったことが書いてあることもあって、これまた恥ずかしいです。 王子役の2人は、日本=漢字ということで、サービスしてくれたのだと思いますよ。 詳しくは無いけど、答えてしまいました。
- torayan21
- ベストアンサー率29% (214/737)
詳しくはないんですけど、おもしろい質問ですので回答させてください。 10年くらい前、まだ中学生だったころに、イギリスのバンドが好きになって、CDを探して買ったことがありました。しかしそのジャケットがすごい。 「化粧」「吊」 とか意味なく書いてあるんです。。これはこういうデザインなんだ、とまぁ理解はしたんですけど。やっぱり奇妙でしたね。曲名とか内容とわずかに意味が重なる文字があったときもあり、そういうものなのかなと思いました。 漢字は欧米圏の人には「かっこいい」って映るようです。私の知っている人の話しですが その人の友人の男の子がアメリカに旅行したときに、かなり屈強なかんじのアメリカ人に話し掛けられ、その人はいきなり腕をまくりあげ、「お前はこれがわかるか?これはなんていう意味なんだ?」と聞かれたそうです。彼の腕にはちょっとごつめのデザインの文字で 『勉強』 というタトゥ-が刷り込まれていました。その男の子は一瞬絶句したうえ、そのままの意味を伝えたらやばい、と思ったそうで、適当に「強いという意味で強くあれ、という意味です」とかなんとか適当なことを言ってあげたら、その外人は非常に満足したそうで…(^ ^;) そういうわけで外人の方はたまーに漢字の入れ墨してる人もいますよね。やっぱり文字としてほとんどが直線しかない部分とかアルファベットとはまったく違いますし、かっこよく見えるんじゃないかな、と思います。 あと、また余談なんですが。 テクノのアーティストでTOKTOK(トクトクって読みます)っていう二人組がいるんですが、来日した時、当人たちが『特特』って書いてあるTシャツを着ていたことがあります。。 長々とすみません。。
- nightowl
- ベストアンサー率44% (490/1101)
「ロード・オブ・ザ・リング2」の王子役の二人とはアラゴルン役の ヴィゴ・モーテンセンとエオメル役のカール・アーバンのことでしょうか。 この二人の場合はオリエンタリズムでは片付けられないものがあると存じます。 モーテンセンの帽子には「和」、Tシャツには「石油の為に血はいらない」、 またアーバンの背中のゼッケンにも「平和」と書かれており、 これはイラク戦争に反対する明確な政治的メッセージです。 日本人相手にアピールする以上、漢字で書いてあっても当然なのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 やはり詳しいですね。 なるほど。そういえば空爆開始直後くらいに来日してたような気が。。 ジャケットの下は確かにそんな手書き文字でした。よく見てますね!。エオメルはカール・アーバンっていうんですかー。「石油の~」ってまさに英文和訳って感じがします(笑)。。戦争と併せて考えると意味は伝わるのでよいですが。それにしても石油の利権のための戦争ってヴィゴは思っているのでしょうか。アメリカ人なのになー。ん?これって日本人的考え方?。もちろんアメリカの人が戦争好きと思ってるわけじゃないです。
- patageneral
- ベストアンサー率36% (60/165)
以前雑誌で見たのですが、ニューヨークであるアメリカ人が漢字の書いたT-シャツを着ていたそうです。ある日本人がはなしかけられて「君が日本人なら、このT-シャツに書いてある意味を教えてくれ。」と、話しかけられて「kitchen」と答えたところガッカリしたそうです。あと外人はひらがなより漢字の方が覚えやすいという話を聞いたことがありますが。
お礼
Kitchen。って「台所」って書いてあるTシャツだったのでしょうか。。。 確かに全部直線で書けるしアジアっぽい見た目ですよね。 イタリアで中田が人気なのは全部直線と四角で書けるからなじみやすいから。っていうのを聞いたことがありますが、ひらかなだとくにゃくにゃしてるから書きづらいからでしょうか。。。
- fine_day
- ベストアンサー率70% (6285/8867)
外国から来た人に「漢字を書いて欲しい」と頼まれたことがあります。字自体に意味がある、複雑でデザイン性が高い等、非常に興味深いものに見えるそうです。 最近はやりのトンパ文字みたいなものではないでしょうか。ユニクロのTシャツにデザインされていますものね、トンパ文字も。
- gazeru
- ベストアンサー率42% (465/1093)
>漢字って外国人にとってはエキセントリックにかっこよく見えるのでしょうか。。? そのようです。デザインとして「見て」いるみたいです。 わたしも意味がわからなくても「ヒエログリフ」柄だったら、買ってしまうかも・・・です。(^ ^;)
お礼
私もです(笑)なんだか神秘的ー。って感じがすると惹かれてしまうので。。
- bonogy
- ベストアンサー率22% (99/444)
外国では日本語がはやっている事もあり、Tシャツ等に日本語が 書かれてるものが売れているらしいです。 最近では香港でかなりはやっているようです。 しかし、肝心のTシャツを作る人物のほうが意味もわからず漢字を Tシャツに入れてしまうような感じのようです。 外国の変わった日本語Tシャツが載っていた本もよくあります。 宝島出版の「VOW」などによく載っていますよ。 ちなみに私がおかしかった日本語Tシャツは、 「積み木」「ビスケット」「独身の」「強い」 「コツポソ上陸(ニッポンの誤植)」などでした。 確かに日本人がそういうのを見ればマヌケな感じがしますが、 英語入りのTシャツを着たときに「もしかして変な意味が書いてあるのでは・・」 なんて思ってしまうこともありますね。
お礼
そうそう。私もDryer(ドライヤー)って言葉のついたTシャツ持ってます(ちなみにベトナムで買いました)。 たぶん外国の(英語圏)人が見たら「なんじゃそりゃ」って思うと思います(笑)。 VOWも今度見てみますね。ありがとうございました。
- Hermet
- ベストアンサー率31% (13/41)
米国の大学に通っている人が、 「外国人にとって漢字は言葉というよりアート感覚です。」 といってました。バカにしているわけではなく、絵のような者として楽しんでいると思います。
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
日本人が、意味の通らない英語のシャツを好んで着るのと同じです。 彼等は、感じをオリエンタルなデザインとして楽しんでいるのでしょう。
お礼
特特・・。(笑)読みは合ってますよね。 おもしろいですね。確かにに化粧。とか勉強。って画数が多いから漢字っぽいし。 日本人的には意味を調べて納得の上?身につけてほしい気もしますが、違う意味を教えても自分のイメージした意味合いと近ければ満足しちゃうっていうのがかわいいですね。 「勉強」は強い、って漢字が入ってるから全然間違い。とも言えないかも。参考になりました、ありがとうございました。