- 締切済み
bankruptcy
the bankruptcy and post bankruptcy emergence of Chrysler という部分はどのように訳したら良いのでしょうか? クライスラーの経営破綻と経営破綻後の処理(発生?脱出?) どう訳して良いのかわかりません。アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
あなたの訳でいいんじゃないでしょうか。 クライスラーが破産し、それをどう切り抜けたか と言う意味ですから(訳とは別ですがクライスラー本当に脱出したんですか?)