- ベストアンサー
英語の質問です。
In large areas of the eastern United States, trees are dying. Not just one tree here and there, but whole forests. 木々は死にかけている。 一本もない、森全体以外。 2つの目の文章が矛盾した訳になりました。 自分は何か勘違いしているようです。 指摘お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 アメリカ東部の広範な地域で、木々が死に掛けている。 あちらやこちらの1本ではなく、森林全部なのだ。 Not A but B (AではなくBだ) という形(基本です!)を知っていれば、正しく訳せます。 ご参考になりましたら。
その他の回答 (1)
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
回答No.2
ぱっと見ですが、 2つ目の文章の訳し方が変です。 「死にかけているのは、あちこちのたった一本の木でなく、森全体です。」 と言っていると思います。 ”trees are dying”の様子を表現しています。
質問者
お礼
いつも回答有難うございます!
お礼
回答有難うございます。 Not A but B知ってます! だけど訳せなかった。。 コンマのせいかも。。