• ベストアンサー

英語の質問です。

In large areas of the eastern United States, trees are dying. Not just one tree here and there, but whole forests. 木々は死にかけている。 一本もない、森全体以外。 2つの目の文章が矛盾した訳になりました。 自分は何か勘違いしているようです。 指摘お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 アメリカ東部の広範な地域で、木々が死に掛けている。 あちらやこちらの1本ではなく、森林全部なのだ。 Not A but B (AではなくBだ) という形(基本です!)を知っていれば、正しく訳せます。 ご参考になりましたら。

noname#106030
質問者

お礼

回答有難うございます。 Not A but B知ってます! だけど訳せなかった。。 コンマのせいかも。。

その他の回答 (1)

回答No.2

ぱっと見ですが、 2つ目の文章の訳し方が変です。 「死にかけているのは、あちこちのたった一本の木でなく、森全体です。」 と言っていると思います。 ”trees are dying”の様子を表現しています。

noname#106030
質問者

お礼

いつも回答有難うございます!