• ベストアンサー

英訳のお願い。(一文です。)

「私は新しい機械を世界に広めたい」 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No1です。説明不足でごめんなさい、アメリカに留学中の日本人留学生です。ですからあまり的確な回答はできないかもしれませんが、、、参考になれば幸いです。 “I want to spread a new machine around the world” 回答に書いてしまいましたが、"spread" は確かにIが主語では使えませんね。 spread を使うなら、 I would like go on to spread throughout the world the new machine. みたいに、go on to (~に取り掛かるの)のように、人が主語になれる動詞を挟まないといけませんね。失礼しました。 ちょっと回りくどくなってしまいますね。 また、No2の方もおっしゃっているように、機械の説明があったほうがいいと思います。 もしこれが長い文の1部で前にこの機械についての説明があるのなら、the machineでよいですが、この1文だけなら、機械の説明を関係代名詞などで補足するのが良いと思います。 それから、日本人にとっては広めるという言葉がなじみやすいですが、おそらくネイティブの人にはintroduceや popularizeなどの方がわかりやすいかもしれません。 ちなみに、"私"を強調したければIを主語に、"機械"を主語にすればいいと思います。 使役動詞はこの場合、、、ネイティブさんが使っているのはあんまり聞かない気がします。。。(私もよく直されました)。 多分、人を主語に使うほうが感覚的に多いんだと思います。 もしくは、To spread the use of the new machine is my dream. のように、少しニュアンスを変えてみることもできますね。 ありきたりなアドバイスしかできなくてすみません。 少しでも参考になれば幸いです。

noname#111760
質問者

お礼

丁寧に解説して頂きましてありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> “I want to spread a new machine around the world” 1つしかない "a new machine" を世界中に物理的に広めるのは無理です。 また、"spread" は 『普及する』 という意味なので、人が主語にはなりません。 "I want to popularize the new machine throughout the world." "I want to make the new machine known to the world." ... とか? あ、ただ、"the new machine" の説明がある方がいいかも。。。 "I want to popularize the new machine(s), which I will invent from now, throughout the world." ... とか?^^

noname#111760
質問者

お礼

丁寧な解説、ありがとうございました!!

回答No.1

留学生です。 あんまり英訳得意じゃないんですが、、、 「私は新しい機械を世界に広めたい」 -I would like to spread the new machine throughout the world. -I want to disseminate the new machine widely across to the world. 他にも、familiarizeやitroduceなんかも使えると思います。 参考になれば幸いです。

noname#111760
質問者

お礼

Thank you for your prompt reply! BTW, when I translated it to “I want to spread a new machine around the world”, some native eng speakers said it sounds a little weird. So, hopefully would you pioint out what's wrong with mine? Thank you!