- ベストアンサー
もし彼が家にいたらの「た」
「もし彼が家にいたら、宿題を手伝ってくれるのに」 英語の仮定法によると、上記の文章は、現在形を表しているということです。(仮定法過去) If he was at home, he would help me with my homework. 日本語の「いたら」は、過去形を表すにもかかわらず、なぜ現在形として訳されるのか、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貴方の質問は、英語などの西洋語と比べて見た場合の、日本語の表現の次元の豊かさに触れた質問になっておりますね。このことを説明する前に、次の文章を読んで下さい。 私は凍てついた海に突き出した冬の岸壁に立っていた。突然一羽のトンビが右上空を横切って行った。トンピは私の少し後ろに聳え立つ灯台を右翼の下に眺め、そのまま左に旋回して、再び私を一瞥して岸壁すれすれに降りて行った。そして、崖の途中から異様な形で突き出した松を目の前に見ながら、磯に砕ける浪に向かって行った。 この文章では、はじめに「私」を中心に景色を見ていたのに、途中からその視点がトンビに移っており、その後は、そのトンビと共に動く視点から見た描写になっております。しかし何も不自然さを感じませんね。このような表現は、西洋人にはなかなか出来ない表現で、彼らは、先ず空間の何処かに原点と座標軸を固定して、その固定された座標軸から見た世界を記述する傾向に在ります。もちろん、日本語にもそのような表現は可能ですが、それに加えて、日本人には視点をあちらに移したり、こちらに移したりしながら、情景を多次元的に描写する能力が在るのです。 さて質問の文章も、その日本人特有の能力を発揮した、奥深い表現と考えられます。この文章を述べた方は、今の状況を西洋人のように単純に今の私中心の固定した座標軸から捉えよるとしているのではなく、頭の中で架空な状況を設定して、そのときの架空な自分に視点を移して状況を描写しているのです。そして、「いた」と言う表現を現在完了形として認識しながら、今の自分ではなくて、そのときの架空な自分に視点を移しながら、今の自分の心境を語っているのです。 他の例では、 もし今度の日曜日天気だったら、紅葉を見に行こうよ。 という表現が在ります。この話し手は、先ず自分の視点を未来の時点に移して、その座標系から見た現在完了形としての天気である状況を思索体験し、そして、その視点から再び今現在の視点に立ち戻って、「行こうよ」という未来形の表現を使っているのです。このように、座標の原点を自在に移す多次元的な表現を許す日本語は、思索による世界の認識の在り方にとても奥深い可能性を与えてくれているのです。
その他の回答 (3)
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖(@krya1998)
- ベストアンサー率20% (605/2887)
事実と異なりうるもの、異なるものを仮定するときの過去形の動詞の“いた”の一部でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 現在の異なるものを仮定するときに、過去形の動詞“いた”を使ってもいいということですね。
答えになりませんが、「もし彼が家にいるのなら宿題を手伝ってくれて当然である」と言った場合、彼が現に家にいる場合も含まれます。英語でも現在形だったら同じ意味になるのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。
詳しくないのにすみません。 > 「もし彼が家にいたら、宿題を手伝ってくれるのに」 の他に 「もし彼が家にい[れば]、宿題を手伝ってくれるのに」 とも言えますが、両者を比べると... 「いたら」は自動的に「今もいる」を示してるのかも知れませんが、 「手伝ってくれる」のは現在ですから、「(過去に)いた(でも今はいない)」なら 文章自体が誤りとも言えます。 なので「より正しく表す日本語」は[いれば]の方だと言えましょう。 英語でも同様なんでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「いたら」は自動的に「今もいる」を示してると理解すればいいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 頭の中で架空な状況を設定することと、「いた」と言う表現を現在完了形として認識するという事が重要なヒントだったと思います。