- ベストアンサー
この歌を英語にするとどうなるんでしょう?
歌詞は掲載出来ないと思うので、省かせて頂きますが ちょっと興味から出た質問なんですが 「君の知らない物語」 という歌を、英語の歌詞にしたら、どういう風に書くのかな~っと思って質問させて頂きました。 曲自体、5分40秒と長いので、結構面倒くさいと思うのですが、 それなら一番だけ――もしくは二番だけ という風に、好きな部分を抜き出してもらっても構いません。 ただ、サビの部分はどうしても教えて貰いたいです(笑) 英語が出来て、僕のこんな下らない疑問に時間を犠牲にされてもいいという心優しい方――どうかよろしくお願いします!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND81234/index.html この曲のことでしょうか。 Deneb, Altair, and Vega That's the Summer Triangle you pointed at I remember that when I look up at the sky I finally found Vega But where are you, Altair? You'll be alone like this I looked up from the pitch dark world It's like the night sky is filled with raining stars I wonder when I started to chase after you Please, no matter what Don't be surprised Listen to These feelings Of mine -------------------------------------------------- 2番のAメロと1番のサビです。これは海外のファンが訳したものです。 原文が詩の場合、いく通りかの解釈ができることがありますが自分なりの解釈では 第一連 "That's Deneb, Altair, and that's Vega" You pointed the Summer Triangle I, remembering your words, look up at the sky 「覚えて」を「君が言ったことを思い出しながら」と解釈しました。 第二連 I finally found the Webster But where is the Herdsman? She is alone like this 七夕を下敷きにしているので普通に訳したのでは意味がないと思いました。Webster は職工 Herdsman は牛飼いです。 上の訳は「様」を呼びかけのように解釈して you を使ったようですが、日本語では呼びかけでなくても名前の一部として「様」が付いているため三人称にしてあります。 第四連 I wonder when I started to find myself chasing after you 「自分がいた」は「気がつくと~していた」と解釈しました。 初めの歌詞も自分の解釈も「訳」であって歌詞にはほど遠いもので、実際に歌えるためにはかなり多くの部分を改変しなければなりません。
お礼
まさに、その歌です!! 海外でも聴いてる人いるんですね(笑) そんなところにまで行ってるとは・・・・・・。 本当にわざわざありがとうございました!!