• ベストアンサー

それぞれにって?(機内にて)

こんにちは。 機内にてCAさんが入国関係の用紙を配っていました。 ”その用紙は一人に一枚ずつ必要ですか? それとも家族に一枚ですか?” が言えずに沈黙してしまいました。 現在LAに来ていますがこれからまだ何度か飛行機に乗ります。 教えてくだされば心強いです! よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

http://www.mag2qa.com/qa5301633.html にも議論されています。"one per each?" "one per household (family)?" など per (当たり) を使います。percent (%) の per です。一人当たり国民所得の一人当たりは per capita と言います。うっかり for を使いそうですが、貰うものではなく提出するものなので for ではなく per が正解です。one よりも per を強く発音します。家族は family でも十分通じますが、正規には household と言うようです。

sonny_don
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 簡単な表現ですし、これなら私にも使えそうです。 "per"は"percent"の略語だったことを知りませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

"One per household?" ... で通じます。 "一人に一枚ずつ必要" であれば、 "No, each one of you must fill out this form." ... と言われるでしょうし、"家族に一枚" で良ければ、 "Yes." ... と言われるでしょう。^^

sonny_don
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 簡単な表現ですし、これなら私にも使えそうです。 ありがとうございました。

  • flex1101
  • ベストアンサー率37% (45/119)
回答No.2

one form for each person? or, one form for all our family, OK? あるいは、きちんと短く聞くなら Should each of us write the form? Should we write the form one by one? Should we write the form person by person? Can only one person write one form as a representative of our family? (一人が我々家族の代表として一つの用紙に記載できますか?) という質問もできますが、文が長いときちんと言わないと うまく通じないかも。 writeはfill inとするのが正しいかもしれませんが、writeでも 通じるでしょう。

sonny_don
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 詳しいご回答をありがとうございます。 ありがとうございました。

  • joekoo
  • ベストアンサー率38% (84/219)
回答No.1

Is it for one per person, or we just need one for our whole family? こんなかんじでしょうか。

sonny_don
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 簡単な表現ですし、これなら私にも使えそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A