• 締切済み

英語でどうやって言うのですか?

日本語を英語にするのはとても難しいですよね。何か参考になるサイトがありましたら、教えてください。 次の文章を英語に出来る方、ぜひぜひお願いします。 1、いつもお世話になっています。 2、温かくなってきましたが、みなさんいかがお過ごしですか? 3、○○月の会合について以下のとおり、お知らせいたします。 4、詳細が決まり次第、ご連絡します。 5、つきましては参加人数の把握が必要です。 6、お手数ですが、○○日までにご連絡ください。

みんなの回答

回答No.2

前提として、プライベートな定期的会合を幹事さんから知らせる、ということで考えてみました (違っていたらゴメンナサイ) Dear members、 How are you doing? I hope this message finds you well. Enclosed is the rough schedule on the meeting ○○month. Details will follow. Please let me know whether or not you can join by ○○.Thank you in advance for your cooperation. regards、 逐語訳にはなっていません(1,2,5は思い切り略していますが、ニュアンスは生きていると思います。また、NO.1の回答者の方もいわれるとおり、「温かくなってきましたが」は入れると浮いてしまう感じです。) ご参考になれば幸いです。

  • FNAC
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

もう終わりましたでしょうか? (1) I always appreciate your business.(ビジネスレター用) I always appreciate your kindness.(一般用) (2) It's gradually getting warmer these days. I hope this message finds you well.(手紙用の「いかがお過ごしでしょうか?」の決まり文句) 「温かくなってきましたが、~」の"が"でこの文をつなげるのは日本語的表現で英語では難しいかも。。 (3) Some informaiton about the business table in May is to the following.(ビジネスレター用) Some information about the meeting in May as follows.(ビジネス、一般用) I'll inform you closed book bellow.(ビジネス、一般用)  closed book (いくつかの決めなくちゃいけない事柄のうち)すでに決定した事柄  to the following = as follows = bellow (4) I will contact you as soon as I have settled upon further details. (5) I have to catch definite number of participants. 「つきましては」は前の文との関係がわからないので、なんとも言えない、、です。 (6) Would you kindly contact me by May 1st ?(丁寧) Will you contact me by May 1st?(普通) 団体からのレターでしたら、「I」→「We」,「me」→「us」に、 団体代表者個人からのレターでしたら、上のまま、参考にしてみてください。

noname#38595
質問者

補足

まだ終わってないんです・・・。回答ありがとうございました。今から参考にさせいただいて頑張ります。