- 締切済み
英語の訳
8月24日 私は清水寺に行きました。 私は清水寺で御守りとおみくじを買いました。 私は長い間歩いたのでとても疲れました。 そして7時に風呂に入り10時には消灯しました。 この文を英語で正しく訳してください。 エキサイトで訳してみたのですが全く違う文に、、 面倒ですがお願いします。 私の理想の一日は、朝は12時に起き午後は友達と遊び、晩ご飯は寿司を食べ12時に寝る。 これが私の理想の一日です。 できればこの文も。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- katyan1234
- ベストアンサー率18% (347/1849)
I went to Kiyomizu-dera Temple and bought a lucky charm and a sacred lot. Return to the house; because walked for a long time, was tired very much. I took a bath immediately at 7:00 and slept at 10:00 私が翻訳サイトを使うとこうなります。immediatelyの意味がわかりませんが
>私は清水寺に行きました。 >私は清水寺で御守りとおみくじを買いました。 I visited the Kiyomizudera Temple, where I bought an amulet and a fortune slip. 「寺」が重なるので,Kiyomizu Temple と書くやりかたもあります。京都市役所の英文サイトでも見て,どちらになっているか確かめてください。また,theがつくかどうかも,ぼくは不確かですので,こちらも。 「御守り」は an amulet (護符)と訳しています。キリスト教でも原始宗教でも,これで通じます。 「おみくじ」は, a fortune slip で,たしか英語圏にも類似のものがあります(お菓子に入っている?)。さらにしつこく,fortune-telling とすれば,誤解の余地はないと思います。 あとは易しいので,ご自分で。