まるで形容詞?:cut it(水準に達する)のitの品詞を教えてくださ
まるで形容詞?:cut it(水準に達する)のitの品詞を教えてください。
こんにちは、いつもお世話になります。
タイトルの通り、cut itのitは摩訶不思議に感じます。 cut itは、good enoughや、be acceptableと書き換え可能だと思うのですが、一体文法的にどの様な品詞に属するのでしょうか?
よろしくお願い致します。
-------------------------------------------------------------------------------
以下、これだけだと質問が意味不明かも知れませんので具体例です。
引用例文:
It was getting cold. I'd left my mantle at Tarim's place, and the spare that I'd managed to find wasn't cutting it.
(出典:Slayers 2巻 副題:the sorcerer of atlas 著者:神坂一 英訳者:Jeremiah Bourque 出版:TOKYOPOP ページ数:123)
このcutting itをgood enoughに書き換えても意味は同じですよね? cutやitの品詞を考えれば考えるほど訳が分らなくなりました。 cut itとセットじゃないといけないようですし、動詞と代名詞でセットで形容詞になるなんて事があるのでしょうか? それとも、実は簡単な構造なのでしょうか?
よろしくお願い致します
お礼
御礼内容:お礼本文:くすっと笑むM:Risingさん:ありがとうじm