• ベストアンサー

【日本語を】翻訳していただけないでしょうか【タイ語に】

下記、日本語をタイ語に訳していただけないでしょうか。 ・ドラゴンボール ・忍者ハットリ君 ・ポケットモンスター ・ジャングル大帝 ・鉄腕アトム ・タイガーマスク ・Dr.スランプ ・美少女戦士セーラームーン ・名探偵コナン ・スーパーマリオ よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • N-MIAW
  • ベストアンサー率49% (90/181)
回答No.3

タイ在住です。 NO.1さんのご回答内容にかなり誤訳があります。(誤訳というか、そのままタイ語に直訳されている)翻訳というものが如何に難しいものかということを再認識させられます。 日本の漫画アニメやゲームキャラクターはご周知のとおりタイ社会にも完全に浸透しており、タイ語の固有名詞が存在します。タイ語名称としては、日本語名称がそのまま用いられているケースと、タイ語訳されているものと二通りあります。 * 文字化けの問題上、タイ語表記ができないため、便宜上ローマ字表記で回答します。 ・ドラゴンボール (dragon ball そのまま) ・忍者ハットリ君 (ninja hat tori そのまま。「君」は削除) ・ポケットモンスター (pokemon 日本語略称版) ・ジャングル大帝(分かりません。ごめんなさい) ・鉄腕アトム (jao noo paramanu) ・タイガーマスク (nakak sua) ・Dr.スランプ (doctor slump kap noo noi Arare ・美少女戦士セーラームーン (nakrob saosuai sailor moon または単にsailor moon) ・名探偵コナン (yod naksub jiu Konan) ・スーパーマリオ (確か:super mario そのまま) 参考文献:Wikipedia

mirainokai
質問者

お礼

そうなんですか、ありがとうございます。 ちなみに8月31日~9月15日ぐらいまでバンコクに旅行に行きます!一人旅です。

その他の回答 (3)

  • yandy
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

質問とは関係ないですが、今、バンコクにいます。 ドラえもん を、地元では、どれえもん と、呼んでいるようです。 奴隷もん みたいで、面白いです。 関係ない答えですみません。

mirainokai
質問者

お礼

そうなんですか、ありがとうございます。 ちなみに8月31日~9月12日ぐらいまでバンコクに旅行に行きます!一人旅です。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

NO.1です。 お返事ありがとうございました(そして遅れましてすみません。メール配信が遅いんです)。 昔同僚だったひとのお姉さまがタイ語を勉強してたとかで、 MACならタイ語の文字で送信できるようですが、WINDOWSだとバグりそうだったので「よみ」だけにしてみました。(ちなみにスペイン語がWindowsで特殊文字でませんでした) 中国語にもピンインというのがあるし、アルファベット自体がわからないひとだと通じないかもですが、アルファベットが理解できるタイのひとだったら通じると思います。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 タイ文字にすると文字化けしそうなので「英字読み」ですいません。 わかるものだけ・・・。 *スーパーマリオ saa-thaarn-rath-nai-aeefon-kaa-ta-wantok-suu-perr *忍者ハットリ君 therr-nin-jaa *ポケットモンスター satpra-laad-kra-pao *タイガーマスク kaar-sam-rej-khwaam-khrai-duai-tuaa-eeng-suea *美少女戦士セーラームーン tuaa-ak-son-lam-dab-thii--khoorngokriik-luuk-ruea-nakrob-saao-noori-kwaam-suai *名探偵コナン khonm-pang-koorn-baeenoklom-karn-sueeb-chuee *クレヨンしんちゃん khiaan-duai-dinota-sii 知人にタイで日本語教えてた人が何人かいるのですが連絡取れず。 ご参考まで。(これも合ってるか不安です;;)

mirainokai
質問者

補足

ありがとうございます。 ちなみにこれはタイの方にも伝わりますか? ホームページに記載したいもので。。