• 締切済み

日本語訳教えてください!

NorwayからきたPCのプログラムに関するメールの1文ですが、to a fix以下がどこにかかってくるのかどうしてもわかりません。 誰か教えていただけませんか? I changed the type of settings to serviceposition at my visit from" fixed current"(MEM36-1)to controlled setting(MEM36=0) to a fixed service position(SER). 宜しくお願い致します。

みんなの回答

noname#102281
noname#102281
回答No.2

NO.1です。 いろいろIT用語を調べてみたのですが「service position」に直結する単語がなかったので 固定位置の(SER)への制御設定(MEM36=0)に流すとき、 固定電流からへのサービスポジションの設定のタイプを(MEM36-1)に変えた。 というふうになればいいのではないでしょうか?

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 専門用語がわかりませんが I changed the type of settings to serviceposition at my visit  to a fixed service position(SER). というふうに考えればよいのでは?

shinyfry
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 service position が 1文で重なりやはり意味が通じません。 でも回答有り難うございました!