- ベストアンサー
この英語を訳してくださぃ↑↑
She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary,who arrived about the same time,think it at all advisable. あたしの友達の外国人の本からだけど、この英語あってると思いますか? とりあえず、訳してくださぃ↑↑ まずw 1neither did the apothecaryがわヵらなぃwwww apothecary's proposalの意味かな?? 2arrived aboutもわヵらなぃwwww 3at advisableもわヵらなぃwwww ヨロ━━━d(。ゝд・)━━━!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary,who arrived about the same time,think it at all advisable. She would not listen (consequrently) to her daughter's proposal of being carried home; 彼女が’家に連れて帰る’と言う娘の提案を受け入れるとは思えないため; who arrived about the same time, 同じころに到着した、 > neither did the apothecary think it at all advisable. は The apothecary thought it at all advisable neither. The apothecary didn't think it at all advisable either. の倒置文として理解してみると itが「連れて帰ること若しくは娘の提案」 薬剤師もそれが賢明であるとは全く考えなかった。
その他の回答 (1)
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
それゆえに彼女は娘の「家まで運んでもらおう」という提案を聞き入れようとせず、やや同時に到着した薬剤師もそれが全く望ましいことではないと思った。 簡単な英語に書き換えるとこうなります。 So, she would not listen to her daughter's proposal. Her daughter suggested (proposed) that they should be carried home. The apothecary arrived at the same time. He also did not think it was advisable at all. 1.neither did the apothecary = the apothecary also did not 2.arrived about で切らないで about the same time (やや同じ時)です。 3. at advisable じゃなくて、at all (全く、全然)です。
お礼
超超ムズぃ英文ぁりがとぅござぃます┣¨キ(*゜д゜*)┣¨キ あたし的にゎ、絶対間違ッていると思ッていたので驚きでした><; はぃ、at the same timeでよく見かけますね!! 考えたら、allでadvisableを複数形にしてなぃので、そのよぅな解釈になりますね★ neitherが否定でat allを導ぃてるとこがわヵらなヵッたです またギャル系ッぽぃ人いたら、 たぶン、あたしなのでよろしくお願ぃします!!☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆ 参考になりました【★тндйκ чoμ.゜+。☆ 】ョ´∀`)ゥフ♪
お礼
たぃへんわヵりやすくぁりがとぅぎざぃます!! えいじろうで about the same time ほぼ同じころ がぁりました★*゜*(感´∀`激)*゜*★ at the same timeと覚えてぃたので><; 倒置文の解釈すごぃですね;; あたしゎ気づきませンでした-!! ちょッと他人にわヵりやすぃ英文でなヵッたと思います★ この外国人の本にゎわヵりにくぃ例文が多ぃので、ギャルっぽぃ人がいたらまた回答してくださぃ☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆