日本における「love hotel」という種別名は英語圏でも、かなり浸透しています。「日本に行ったらlove hotelに泊まってみたい」「love hotelは東京ならどのへんにあるの」、そんな感じの意味の英語のセンテンスで使われています。英語圏に存在する「motel」を豪華に飾り立てたもの、と解釈している人が少なくないようです。実際に利用した人のあいだでは、豪華なものばかりではないし一般的な宿よりも安くてお手軽な宿泊所、というイメージがあるようです。
さて、おそらくご質問は「ラブホテル」という和製英語が、英語圏のネイティヴにどういう印象を与えるか、ということなのだと思います。そうですねえ、あまり何も思わないんじゃないでしょうか。「言葉をくっつけたんだな」って感じで。ただ、この呼び名で、あの意味だと思うと「ラブ」という言葉がなんだか生々しいなと感じたことが、私はありますけどね。でも、べつに、生々しくてもいいものなのだと思います。それよりも、このホテルの内装や位置づけに度肝を抜かれる人も少なくないようなので、その内容や位置づけに見合ったネイミングであるとも言えましょう。
答えになっていますでしょうか。