- ベストアンサー
このbutがわからない
life and work alway busy here but hope to hear from you こういうときのbutの使い方がいまいちわかりません。butというと、 I was very tired. but it's ok now.のように、前に行ったこととは逆のことを言うときにつかう場合しかわかりません。すみませんわかりやすく説明してくださる方いましたら教えてください。 ちなみにこれは知り合いが送ったメールの一部です
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
but は逆説の「しかし」でいいと思います。 要は こっちは生活も仕事もずっと忙しい「けど」またメール頂戴ね♪ ってことです。 暇を見つけて メールしてあげましょう。 (^^
その他の回答 (2)
- elmclose
- ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.2
カンマで区切ってみました。 life and work (are) alway busy here, but hope to hear from you. こちらは生活と仕事でいつも忙しくしているけど、あなたからの便りがきたらいいな。 という感じでしょうか。 「but」は、一般的な普通の用法ですよね。
質問者
お礼
どうもありがとうございました。これは普通に使われる方でしたね。私が言いたかったbutの表現が見つかったらまた質問させていただきます。ありがとうございました
- happy2bhardcore
- ベストアンサー率33% (578/1721)
回答No.1
訳「今、仕事とか普段の生活とか忙しいけど、返事くれたらうれしいな。」 普通に逆接のbutです。
質問者
お礼
回答どうもありがとうございました。ちょっと勘違いでした、これは逆説のパターンですよね。またbutについてわからない例文をみつけることができたら再度質問させていただきます
お礼
どうもありがとうございました。ちょっと勘違いで下。そうですね、この場合は普通に逆説ですよね。