- 締切済み
「なにさ,偉っそうに!」を英語で言うと?
捨てぜりふで (ア)「なにさ,偉っそうに!」 とか (イ)「本当に偉いのはAで偉そうなのがBです。」 とか相手を馬鹿にして (ウ)「あんたはそんなに偉いんだ?ふーん」 とか (エ)「彼はいつも偉そうだ」 は英語で何と言うのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- iluvkiwi
- ベストアンサー率0% (0/0)
ア) Don't be bossy! またはWho do you think you are !? イ) B is just pretending to be a good person, but A is a truly good person. ウ) Oh, really? You are such a big shot, huh? (huhのかわりにaren't you?でもOK) エ) He is (always) bossy. (alwaysは省略可) この場合のイ)は「偉い」というより、「いい人」という意味になります。 この「偉い」がもし身分の事を指しているのであれば A is a distinguished person. B looks like a distinguished person, but actually he is not. (Aは偉い(すぐれた)人だ。Bはそう見えるけど、実はそうではない) とか、どうでしょうか。
- sidewalk
- ベストアンサー率41% (83/199)
Who d'you think you are? (who the XXXX d'you think you are?) 直訳すると「貴方は貴方は誰だと思っているのですか」ですが 「何様のつもり?」「なんだこの勘違い野郎」 「てめえ何時から俺様にそんな口聞ける様になった」 みたいな意味です。
- Tinte
- ベストアンサー率45% (27/60)
文脈によると思うんですが、何か偉そうなことを言われて(何か大げさなことを言われて)、「そういうこと言うもんじゃないよ。偉そうに。」的なニュアンスで言うと、bigとかbragというのを使う時はありますよ。 Don't speak(talK) big!とか Don't brag! at one's most bossyは、使えるんじゃないですかね。。。 he talks about this at his most bossy.とか。 口語だと文脈でいろんな言い方ができると思うんですが、辞書的な意味ではここら辺りが通常の言い方だと思います。
お礼
有難うございます。 因みに(イ),(ウ),(エ)はどのようになるのでしょうか?
お礼
有難うございます。 因みに(イ),(ウ),(エ)はどのようになるのでしょうか?