- ベストアンサー
英訳添削:「(君は)相変わらずギリシア彫刻の女神の様な美貌だの~。」
こんにちは、 タイトルの通りの日本語文を英訳するとなると、 「相変わらず~~~だね」は、You are as ~~~as ever. なので、(というかそれしか、相変わらずの表現方法を知りません。) as~~~as中がスゴク長くなるような気がしますが、 You are as beautiful like a Greek statue of goddess as ever. で良いのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まいど。それでも通じますが「as~as ever」って少し「これまで以上に」感が入るので、こういう表現にはそぐわないんですよね。 単純に「いつも」じゃダメですか? 「You are always as beautiful as a a Greek statue of goddess.」 もっと「だねえ」感を出したいなら、 「Boy, why are you always as beautiful as a a Greek statue of goddess.」とか 「Why are you always so beautiful. You're like a Greek statue of goddess.」とかね。
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
Your beauty can only be compared to the the one of Greek goddess statue,simply beautiful as ever. ちょっと変えました。 Your beauty beat the Greek goddess statue, I am delighted that I can see your just as ever. また変形です。(意味も違った) I feel as if I am looking at the Greek goddess statue alive in front of me whenever I meet you. それとなく、類似させてみた。でも文は変えた。 I feel dizzy since I might be watching the Greek goddess statue walking in front of me tonight, or is it you? もう完全にゴマすり。 なんて、どうでしょうか? でも元の文章もいけてるとは思いますけど。 You are as beautiful like a Greek statue of goddess as ever. You are just as beautiful as a Greek statue of goddess, whenever I meet you. でいかがでしょうか?
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >I feel as if I am looking at the Greek goddess statue alive in front of me whenever I meet you. これ気に入りました。 ただ、何故theだったんでしょうか? 一般的なギリシャ彫刻を意図していたので、aかな? と思ったんですが。theだと特定のギリシア彫刻の意味にはなりませんか? 改めて、ご回答ありがとうございます。
補足
すいません、、、theは単純なタイポですよね? こんな補足質問してもしょうがないので、ポイントを進呈して締め切ります。 ご回答ありがとうございました。
お礼
いつもありがとうございます。 >それでも通じますが「as~as ever」って少し「これまで以上に」感が入るので、こういう表現にはそぐわないんですよね。 これは知りませんでした! また勉強になりましたありがとうございます。 >単純に「いつも」じゃダメですか? 目からウロコが落ちました、、、、。 それが、今まで思いつかなくて、、、。 >You are always as beautiful as a Greek statue of goddess. これに決めました! 完璧な英文ありがとうございます。 >もっと「だねえ」感を出したいなら、 おお! なんとそこまで教えていただけますか! >Boy, why are you always as beautiful as a a Greek statue of goddess.」とか >「Why are you always so beautiful. You're like a Greek statue of goddess.」とかね。 why are youを使えば「だね~」感を出せるんですね!(初めて、達人のタイポ発見! aが二つに見えます。) これも勉強になりました! 改めて、ご回答本当にありがとうございます。