- 締切済み
東方神起の歌詞の訳を教えてくださいっ
東方神起の呪文と言う曲の『I got you -Under my skin』と言う部分の訳を知りたいです。 なんとなくニュアンスではわかるんですけど、ちゃんとした訳を知りたくて… よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Pomona_gc
- ベストアンサー率75% (608/804)
>『I got you -Under my skin』と言う部分の訳 この英文は途中にハイフンがついているので分けて考え、 [Under my skin] とは「私の皮膚の下」つまり、表に出ない・出さない「自分の心の内」あたりで良いと思うのです。 なので、[I got you - Under my skin]は、「心の中に君を捕らえた」と訳せると思います。 <ちなみに、ハイフンを外した場合で調べると、、、[get under a person's skin]で、「ひとをイライラさせる」「怒らせる」反対に「感動でぞくぞくさせる」とあります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%84%A1%E4%BA%8B&dtype=1&stype=4&dname=1na&pagenum=31&index=06629200 それらが歌詞に使われる場合、特にラブソングなどでは「心の中で敏感に反応してしまう」=「恋に陥る」になるかと> で「呪文」の場合ですが、、、前後の歌詞からするとこの英文が合わないですよね。韓国語歌詞でいうともっと明らかで「君は僕が欲しくて」「君は僕から抜け出せなくて」「君は僕の奴隷」「私は君を支配する魔術師」と、散々 彼女は僕に夢中~と自分の気持ちなどまるで無いように 余裕で歌ってまして、I got you -Under my skinとは彼女のセリフかな?・・・と思える程です。 けれど、他の韓国の歌でもそうですが「呪文」とは、好きな子に「自分に気づいて欲しい」「自分を好きになって欲しい」と願って掛ける「愛の呪文」なのですよね。決して「呪い」では無くね^^; なので、、、、この呪文全体の意味では、好きな子に掛けた愛の呪文が成就し、「もう君は僕から離れられないね」であり、そして[I got you -Under my skin]は「心の中で君を捕まえた」→「君を離さない」→「君は僕のもの」・・・に、なるのでしょうか。 それを韓国語で言わずに、ワンクッションおいて英語で言っているのを考えると、言いたくない「男の本音」「男のプライド」・・・かも?ですね。。 以上、自分なりの解釈ですが・・・ご参考までに。。
- tetsu-k
- ベストアンサー率46% (196/426)
直訳すれば 私は貴女を手に入れた‐私の皮膚の下に となって何のことかわかりませんが 私の皮膚の下→肉体的ではなく心理的にという意味ではないでしょうか。 つまり、本心で貴女をゲットできたという意味かと。 以上、憶測ですがご参考まで。