- 締切済み
すぐに教えてください・・・。
翻訳をしてほしいと思います・・・。 どうぞよろしくお願いいたします・・・。 ■Mang shi hao shi qing !wo hen xiang ni! gong zuo jia you!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yuuuuuuuu_
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4
お礼の書き方が分からなかったので、回答のところにいれました。 みなさん、本当にありがとうございます。 今調べごとをしていて、とても困っていました。 まだまだ分からないことがあるので、また質問させてください!
- hybsgoo
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3
前半の「忙是好事情」 お忙しいことは良いことですね。 つまり、商売またはお仕事が順調にいっているから、お忙しくなっているわけです。 後半はNo1さんとNo2さんの回答は合っていると思います。
- anhuiboy
- ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.2
忙是好事情!我hen(ぎょう人偏に艮)想ni(人偏尓)!工作加油! 忙しい事は良い事じゃないですか、私はあなたをとても思っています。お仕事がんばって下さい。 思っています、 という部分はあなたと筆者の関係によって意味合いが違ってくると思いますが、だいたいこれで合っていると思います。
- bun_1985
- ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1
ピンイン苦手なもので、自信ないですが・・・ 前半は申し訳ありませんがよくわかりませんでした。 wo hen xiang ni! gong zuo jia you!の部分だけ。 私はあなたのことをとても愛しく想ってるよ! お仕事がんばって! いい言葉ですね^^