• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:大和ハウス CMの英語)

大和ハウスの英語表現についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 大和ハウスのCMで「なんでダイワハウスなんだ?」という台詞がありましたが、これに対する英文は「Why does it say Daiwa house?」という表現があります。
  • ヤフー翻訳で調べた結果、「Why does it say Daiwa house?」は「なぜ、それは大和ハウスを言いますか?」という訳になりました。
  • また、「Why is it Daiwa house?」は「なぜ、それは大和ハウスですか?」です。どちらも通じる可能性はありますが、どちらがより自然な表現なのでしょうか?バイリンガルの方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「Why does it say Daiwa house?」は「なぜ大和ハウスと書いてあるんだ」と言いたい時に使う、一般的で自然な表現です。 「Why is it Daiwa house?」は直訳すると「なぜ、それは大和ハウスなんだ」で「なぜ、その物体や物事は大和ハウスなんだ(鈴木ハウスでもいいじゃないか)」というニュアンスなので、英語としては間違いではありません。 ただ、あのCMのシリーズは、文字があるはずもない箇所に「大和ハウス」と書いてあるところが面白いので、前者のほうが適切であろうと思います。というか、後者では私は笑えません。 日本語では確かに「なぜ大和ハウスなんだ」と言っていますが、これはそもそも「なぜ(書いてあることが)大和ハウス(じゃないといけ)な(い)んだ」の略というか「なぜ(よりによってここで)大和ハウス(の文字が登場するん)だ」の略ですから。まあ、そういう意味では「Why does it have to say Daiwa house?」でも面白いとは思いますが、それだと「よりによって」というニュアンスが強まるので、「Why does it say Daiwa house?」のほうがすっとぼけていておかしいですね。 ちなみに、機械翻訳は全然当てになりません。原文のだいたいの意味を知るには便利ですが、正確さは皆無です。

noname#83364
質問者

お礼

さっそく、ありがとうございます!! そうでしたか。やはり機械翻訳はあてになりませんね。大変よくわかりました。ありがとうござました。