- ベストアンサー
お金を巻き上げられそうな時の断り方
以前アメリカに滞在した時、 バス停で大きな男の人に 「バス代がないんだ。お金をくれないか?」 といわれ、ちょっと怖かったので1ドル出してあげました。 こういうときに、 日本語で言う「勘弁してくれ」 というニュアンスで断るには なんと言えばよいのでしょうか? Give me a break, please. で意味が通じていますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Give me a break, please. 日本語に直すと「冗談じゃねぇ、なんであんたにあげなきゃならないんだ?」的な感じで、相手にはとても失礼になるそうです。(ネイティブに聞きました。) 「勘弁してくれ」と言おうとすると、下手すると相手を怒らせる可能性もあるので、こういうときは、I'm sorry, I don't have any...(ごめんなさい、持ち合わせがないので・・・)と言うのがよいようです。 でも、時と場合によっては、1ドル出してあげるのが正しい選択な場合もあると思いますよ。アメリカですからね。
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 やはり失礼にあたりますか。 あまり逆らうのは良くなさそうですよね。