- ベストアンサー
proof beyond a doubt of the big L はどう訳せばいいのでしょうか
お世話になります。 とある英文で、ロミオとジュリエットよろしく一族から反対されてもいっしょになったふたりの話が出てきまして、その中に He'd fallen hard and fast for her -- proof beyond a doubt of the big L. That's love, not lust. という文章がでてくるのですが、 この proof beyond a doubt of the big L. がどういう意味で、どう訳せばいいのかわかりません。 ご教示頂ければ助かります。 何とぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bamizoさん、こんにちは! いつも丁寧なお礼をいただき恐縮です。 さて、He'd fallen hard and fast for her -- proof beyond a doubt of the big L. That's love, not lust. ですが、proof (beyond a doubt) of the big L. と、of the big L は proof に掛かっています。「疑いなく big L の証拠だ」ですね。 big L は何のことかこの時点では誰にも分りませんが、次にThat's love, not lust.と謎解きがされます。lust(情欲)ではなく love(愛)だ――、あっ、そうか、big L とは、Love のことなんだ、と読者は知るのです。 似た言い方に、love with a capital L (大文字の Love)があります。ただの愛じゃなく、100カラットの愛ということですね。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
go_urn様、こんばんは! こちらこそ、いつも的確でご丁寧でわかりやすいご説明を 本当にありがとうございます。 おかげでどれほど助かっておりますことか。 感謝しております。 今回も、とてもよくわかりました。 まさに「目からウロコ!」状態です。 どうか、これからもぜひぜひ、よろしくお願いいたします。 ありがとうございました。