• ベストアンサー

[だれにも君を渡さない]って英語でなんて表現します?

一応自分で考えてみましたが、合ってます? 「I'll never leave you to anyone else」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

leave someone1 to someone2 は「こいつを頼む」というふうに人を人に預けるという印象があります。 I'll never let anyone take you 「誰にも君を連れて行かせない/奪っていかせない/自分のものにさせない」 I'll never let you go (to anyone) I can't let you go (to anyone) 「君を離さない/誰のもとにも行かせない/誰のものにもしない」 こんなところでしょうか

zion0227
質問者

お礼

様々なパターンを教えてくれて下さり とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

60年以上も前のジャズに You Belong To Me というタイトルがあり、結構日本でも流行りました。 直訳すれば「君は僕のもの」ですが、「誰にも君を渡さない」と邦訳した訳詩家がいたそうです。

回答No.3

I never let anybody have you. I won't let anybody have you. 連れて行かせないとかだと、 I won't let anybody take you.

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.2

No one can take you away from me. I can't let you go. とか、でしょうか。