- ベストアンサー
"informed consent"の正しい法的な意味
このカテゴリーでよろしいんでしょうか。 よく「医療現場」などで"informed consent" という言葉をききますが。 何か内容がしっくりしません。 医学有識者のかたなども「英国の辞書○をひもとく と・・」などと「 解説されていらっしゃいます。 法的意味もあろうかと思うんですが。 よい「訳」は。 要領の悪いご質問ですみません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
noname#211914
回答No.3
- asuca
- ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1
お礼
[ この言葉は、まず、治療に基づくリスクについて説明して、了解を得るというより、1)臨床試験、治療実験に参加している、ということを前提にして、2)それに伴うリスクの可能性への了解をしたと言う本人または、法的代理人によって書名される物なんですね。 」 ああ。 あおうなのですか。 「臨床試験、治療実験」の「契約」のようなものなのですか。 全く知りませんでした。 ありがたいです。有難うございます。有難うございます。感謝いたします。 ありがたいです。有難うございます。変参考になりありがたく思っております。有難うございます。感謝いたします。 これは助かる御回答を頂きました。 有難うございます。
補足
もしよろしければ 「臨床試験」のinformed consent の フォーマットのようなものの実例のようなもの 訓えていただけないでしょうか。 ありがたいです。有難うございます。変参考になりありがたく思っております。有難うございます。感謝いたします。