• ベストアンサー

"informed consent"の正しい法的な意味

このカテゴリーでよろしいんでしょうか。 よく「医療現場」などで"informed consent" という言葉をききますが。 何か内容がしっくりしません。 医学有識者のかたなども「英国の辞書○をひもとく と・・」などと「 解説されていらっしゃいます。 法的意味もあろうかと思うんですが。 よい「訳」は。 要領の悪いご質問ですみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 この言葉はただ単に説明して納得してもらう、と言う意味だけではないんですね。 この言葉は、まず、治療に基づくリスクについて説明して、了解を得るというより、1)臨床試験、治療実験に参加している、ということを前提にして、2)それに伴うリスクの可能性への了解をしたと言う本人または、法的代理人によって書名される物なんですね。 つまり、臨床試験、と言う事がここに入ってくるんですね。 ですから、単なる治療によるリスクの了解、ではないんですね。 英語の意味として説明させてもらいました。 この単語は日本語訳が出来ていないのかもしれませんね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

koura
質問者

お礼

[ この言葉は、まず、治療に基づくリスクについて説明して、了解を得るというより、1)臨床試験、治療実験に参加している、ということを前提にして、2)それに伴うリスクの可能性への了解をしたと言う本人または、法的代理人によって書名される物なんですね。 」 ああ。 あおうなのですか。 「臨床試験、治療実験」の「契約」のようなものなのですか。 全く知りませんでした。 ありがたいです。有難うございます。有難うございます。感謝いたします。 ありがたいです。有難うございます。変参考になりありがたく思っております。有難うございます。感謝いたします。 これは助かる御回答を頂きました。 有難うございます。

koura
質問者

補足

もしよろしければ 「臨床試験」のinformed consent の フォーマットのようなものの実例のようなもの 訓えていただけないでしょうか。 ありがたいです。有難うございます。変参考になりありがたく思っております。有難うございます。感謝いたします。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 友達の外科医から、文章そのものより、この方がいいだろうと言う事で、見たところ、私のそう思いましたので、ご紹介いたします。 日本の感覚では、サインをするので、契約書のような感じですが、契約書(contract)とは、両サイドがgive and takeの状況を作り上げ、それに対し両サイドが同意するもの、と言う事になっておりますので、ここでは、その状況が作られていないことが多いのですね。 どちらかと(厳しい事を)言うと、医者に対する、責任放棄の了解、と言うようにみなされています。 ご存知とは思いますが、ここでは、医療責任の責任訴訟が絶えません。 その防御策、というのが被治療者の理解とも言えなくもないと思います。 ここでは、全て英語になっていますが、わかりにくい点もあると思います。 また、補足質問してください。

参考URL:
http://ohrp.osophs.dhhs.gov/humansubjects/guidance/ictips.htm
koura
質問者

お礼

ありがたいです。有難うございます。変参考になりありがたく思っております。有難うございます。感謝いたします。 この「ドキュメント」は「発行元」にたいする(監督者)はどこなのでしょうか。 governmentで「監督」するようなところ はどこなのでしょうか。 たびたびすみっません。

noname#211914
noname#211914
回答No.3

以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「医師による説明と、患者の理解・選択にもとづく同意」 ◎http://archive.honya.co.jp/contents/knomura/ref/ref80.html (11 エリオット・フリードソン『医療と専門家支配』) ・よく知らされた上での同意 ●http://www.keiryou-keisoku.co.jp/today/kijistock/k20021226_01..htm (国立国語研究所が63語の言い換え案を公表) ・納得診療 「納得診療」では、個人的には違和感がありますが・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://www.inetmie.or.jp/~kasamie/KaruteKaijiHibiSousou.html
koura
質問者

お礼

有難うございます。大変参考になりありがたく思っております。 有難うございます。お忙しいところを、ご丁寧に有難うございました。大変ありがたく思っております。 「契約社会」でない「日本」に「輸入され」 つっぱしっている気が致します。 「医師と患者の合意診療」 consentは「合意」の意味がありますが。 有難うございます。お忙しいところを、ご丁寧に有難うございました。大変ありがたく思っております。」

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

単に「知らしめて同意」という感じで訳すがいいかとおもいます。 術式に対しての説明を行ってそれについて「説明」し「理解」してもらって「同意」をえる物です。 手術の前に行われる術式の説明に使われています。 informedは知らしめるでconsentは同意であり 日本語的には「理解を得て同意をもらう」という方がしっくりくるかと思います。

参考URL:
http://www.umin.ac.jp/inf-consent.htm#sec-1-2
koura
質問者

お礼

手術の前の 「術式」のみにかぎられるんでしょうか。 手術の前に執刀医から「説明され承諾書」に サインするものだけでしょうか。 有難うございます。大変参考になりありがたく思っております。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

参考URLには、「説明と同意」とかかれてありますね。 最近は、このようなカタカナ言葉を減らす方向であるようです。 さまざまな環境において、そのような言葉が必要なところもあるかもしれません。 が、わかりやすい日本語に置き換えられる場合は、そちらにしたほうがいいでしょうね。 また、法的な意味というものは ないと思いますが・・・。 あと、言葉に対するイメージとその意味が しっくりこないということでしょうか? また、上記の訳が しっくりこない場合、どうして しっくりこないのか それについて ふれたほうが 答えやすいと思いますよ。

参考URL:
http://www.reservoir-jp.com/www_reservoir/patient_ic.htm
koura
質問者

お礼

私はconsent informedが正しくて。 「双方ともに同意を告げあう。合意する」 というような意味ではないかと 思うんですが。 有難うございます。お忙しいところを、ご丁寧に有難うございました。大変ありがたく思っております。 有難うございます。お忙しいところを、ご丁寧に有難うございました。大変ありがたく思っております。

関連するQ&A