- ベストアンサー
翻訳の相場教えて下さい!
- 英語の論文(教育業界の専門的な内容)の翻訳依頼を友人から受けました。A4約20ページ程。在外勤務経験とTOEIC 920ありますが、翻訳業はほぼ未経験です。
- 依頼主は非営利団体で、専門のプロに頼む予算がないので、私に連絡がきました。ぱーっと読んだところ、専門性は高くないのと、全体の構成がしっかりしてるので(論文だけに)何とかなりそうです。
- 3万ならそれなりの時間しかかけないよ、という仕事はしたくないし、翻訳の経験、または依頼をされた経験のある方、どうぞアドバイスをお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本職です。私なら、これが自分の「やりたい」あるいは「やれる」翻訳であるかどうかを見極め、やりたくない、あるいはやれないのであれば断り、やりたければ「ギャラは、お気持ちで」と言い、その場合、相手が3万なら出せるというのなら、3万で引き受けます。 理由を述べます。最大の理由は、相手がこれで儲けていないという点と、友人であるという点です。相手が私を安く叩いて儲けているなら許せません。しかし、営利を目的としない代わりに、良質な情報をそれを必要とする人に届けたいという気持ちでやっているなら、その「この情報を届けたいという趣旨」に私が賛同できるかどうかで、引き受けるかどうかを決めます。また、その友人のために、友人のよしみでどれだけ骨を折ってあげたいかどうかでも決まります。平たくいえば、原文を見て「ああ、これ、訳してみたいなあ」と思うかどうかってことですね。儲けではなくて。 そして、1ページ分のワード数や難易度にもよりますが、正直、3万は非営利団体の謝礼としては決して安すぎることはありません。下手をすると、営利企業でも、予算が少ない事業では、このくらい安くなります。また、「仕上がりの良し悪しも未だ自分でも分からないし」という考え方も正解です。 とはいえ、この仕事をすることで、あなたには光熱費や、会社の残業代を削った分など、経費が生じます。それが3万では、とても見合わないということであれば、「やりたいのはやまやまだけれど、経済的に厳しくて…」とかなんとか言ってみるという手はあります。光熱費なら3万でまかなえるはずですが、あなたが高額所得者なら、損失は大きくなるでしょうから。一方で、こういう“好意”を利用しておけば、これが実績にもなります。翻訳の世界は実績重視なので、いざ本格的に仕事を探したくなった時に「やったことがあります」と言えるかどうかは大きいのです。 ちなみに、このように“儲からない”仕事の場合は、値を釣り上げてもらって20ページ全部を引き受けるよりは、値はそのままでページ数を減らしてもらう、というのが一般的なやりかたではあります。なんだかだいって、相手もその気になれば、あなた以外にやってくれそうな人を見つけることはできるのですよ。特に、ギャラのアップをお願いした途端にサヨウナラ、というのは、よくあることです。 ところで、実際に半ページ分くらい訳文を作ってみましたか? 実際に訳を書いてみないと、所要時間や手間暇の感覚って、わからないものですよ。
お礼
さすが本職のアドバイス。丁寧にご回答頂きありがとうございます。おかげで3万で気持ちよく引き受けられそうです。 訳に取り掛かってみました。理解できてもあえて文字に立ち上げるのは結構時間のかかる作業ですね。「英語力よりむしろ日本語力」とはよく耳にしますが、いきなり実感してきました(笑)有難うございました。