- ベストアンサー
強調する意味の「~など」の英語訳はどうすれば?
「後戻りなどできない」の英訳で “など”のニュアンスを 英語でどのように表現すればいいのか自力ではわかりませんでした。 解答でなくともヒント的なアドバイスでもありがたいです。 ※スラング的表現でもかまいません。 以下は国語辞書の該当部分の引用です。 ------------------------------------------- など 【▽等/▼抔】 - goo 辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (2)ある事物を特に取りあげて例示する。 (ア)軽んじて扱う場合。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 英辞郎で「などできない」をキーワードにして検索したら、以下の結果となりました。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84/UTF-8/?ref=sa どうもz0e0zさんが表現されたいニュアンスとは違うように感じました。 z0e0zさんが表現されたいニュアンスは、「決して後戻りなどしたくない。」に近いと思いましたので、次に「なんかしたくない」で検索してみたところ、 (「などしたくない」では何もヒットしなかったため) "just" を使った以下例文がありました。 「嫌だよ。ただのふりなんかしたくない。」 No way. I don't want to just pretend. この"just" をうまく使って表現できないでしょうか? 例えば、"just go back" など 英辞郎で "just go back" で検索すると、以下の例文がヒットしました。 ちょうどz0e0zさんが表現されたいニュアンスに近いのではないでしょうか? can't just go back now 「ここまで来たらもう引き返せない。/乗りかかった船だ。」 ご参考まで
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「後戻りなどできない」 =There is no way I can go back. =How can I ever go back. などなど。
この場合の、後戻り「など」は、物や事物を幾つも並べて比較対象にする、and so on や etc. などの意味ではありませんね? 日本文の解釈としては、 「後戻りのような、臆病(あるいは卑怯)なそのような事は出来ない」という意味ですよね? I can't behave myself like (such as) turning back. ということで、「たとえば......のような」というような言葉を使うべきではないでしょうか?
日本語と英語は接点がない全く異なる言語です。単語については文脈を離れて通じる万能の訳はありません。